Переводчик-бессребреник и десантник-гинеколог

Dec 01, 2009 11:51

- помогли Хаусу заговорить по-русски.

Я, как и миллионы зрителей, смотрю "Хауса" на своём родном языке. Перебрала все доступные варианты субтитров и озвучки, больше всего понравились переводы Pacific (мед. редактор - Зарубенко) - на них и остановилась.
Мы с
morinen взяли у переводчика-подпольщика и мед. консультанта интервью для фандома.

Текст (большой!) - под катом.

В качестве иллюстрации к посту Пацифик, привыкший изъясняться субтитрами,
прислал нижеследующую пикчу:



Если сочтёте возможным - дайте, пожалуйста, какую-то личную информацию (пол, возраст, гражданство, размер ботинок или что-то ещё).

Pacific: Звать Романом, 28 лет. Размер обуви лучше называть не буду, чтоб никого не пугать. :) Не женат, не привлекался, не состоял. Проживаю в Липецке (нет, не Украина, смотрите карту. От Москвы 500 км вниз. :) ). Ну а всю остальную более-менее интересную информацию расскажу ниже по тексту.

Иван Зарубенко: пол - мужской
возраст - 31 год
гражданство - мы родом из СССР, живём в РФ.
размер ботинок - сапоги в армии 43 были...
образование - высшее военное. ВМедА кончил в 2001 году.
один из двух гинекологов-десантников в РФ.
Первый Беженарь Виталий Фёдорович. Второй - Я )

Если интересно, как я выгляжу - вбейте в яндексе Зарубенко Иван Петрович. Выскочит фотка дяденьки в оранжевой пижаме. Это Я )

Как дошли вы до жизни такой, что забесплатно переводите Хауса?

Pacific: О_о Блин, мы что-то пропустили? Тут за Хауса где-то деньги дают, да?.. Ну а если серьёзно, имелось желание, имелось время, имелись, как казалось, способности. Грех было не воспользоваться такой комбинацией. :)
Началось всё в 2006 году, когда в нашем городе сочетание «безлимитный интернет» вызывало шок и трепет и снился он прыщавым юношам в эротических снах. Тогда процветала локальная сеть, в которую просочились два первых сезона Хауса в озвучке Федосова, дай Бог ему доброго здоровья.
Ну, собственно, мне хватило посмотреть четыре серии, чтобы понять: это любовь. После чего сразу кинулся заказывать все сезоны в оригинале на DVD (на тот момент три). И пока все пользователи локалки пересматривали то, что имелось, я уже успел получить все три сезона и полностью ими насладиться. Когда народ прознал, что есть в наличии и третий сезон (ААААА!) на английском (уууу…), то пришлось под общим давлением рипать диски и распространять третий сезон в локалке.
Русские субтитры на тот момент брал с rusubs (слава богу, нотабеноида в ту пору ещё не придумали). Но однажды вчитался в субтитры и пришёл в ужас. Третий сезон на русабс переводили много авторов, и мне попался откровенно лажовый перевод (ещё до того, как на русабс пришли достойные авторы). Понял, что не могу кормить народ дрянью, принялся жёстко править. После этого каждый эпизод проверял на предмет ляпов и делал правки. А ещё позже понял, что легче переводить самому с нуля, чем, пардон, ковыряться в чужих отходах жизнедеятельности.
Поэтому собственные переводы появились где-то в конце третьего - начале четвёртого сезона. Распространялись они только по локалке и на данный момент безвозвратно утеряны. :(
А ближе к концу четвёртого сезона случайно зашёл на русабс и увидел, что их переводчики разбежались. Появились новые жизненные приоритеты, увлечения, всякое бывает. Вот на этот момент и решился предложить свои услуги… С этого всё и началось. :)
Ух, блин… Простыня какая…

Иван Зарубенко: Я просто предложил свои услуги, их приняли. Забесплатно только потому, что на данный момент много с этого не заработать. Будьте уверены, как только таковая возможность появится, наваримся на всех вас по полной программе.

Почему именно его?

Pacific: Хаус - моя вторая сериальная любовь (Lost был первой, но его переводить крайне скучно). И мой первый серьёзный переводческий опыт. Так сложилось.

Иван Зарубенко: Потому, что я малость разбираюсь в медицине.

Зачем ещё один перевод, когда их есть уже?

Pacific: На момент начала моих переводов Хаус только начал набирать популярность, Лостфильм только-только решил сделать его своим «приоритетным сериалом», Федосов на него уже забил. С русабс ушли основные переводчики. Все остальные переводы встречались эпизодически и не тянули даже на троечку.
И вообще было обидно, что пропадает настолько гениальный сериал. Это уже потом Хаус стал мегапопулярен и его практически разорвали на части многочисленными озвучками и переводами. Только по моим подсчётам на данный момент существует восемь разных озвучек. ВОСЕМЬ! В голове не укладывается… Кстати, сам факт такой бешеной популярности мне до сих пор так до конца и не понятен. Но это уже другая история.

Иван Зарубенко: Тот который есть, с медицинской точки зрения, бывает слабоват.

Почему не бросаете это дело?

Pacific: Хороший вопрос… Признаюсь, мысли были, много раз. Слишком много сил уходит, слишком мало сна остаётся. Но всё-таки какая-то глупая ответственность не позволяет. Потому что знаю, что есть люди (не знаю, много ли их, но они есть), которые на меня рассчитывают. Да и достойной конкуренции, как таковой, несмотря на изобилие вариантов, как-то нет… )))) (пользуясь случаем, передаю привет Кравецу и Лепре! ))

Иван Зарубенко: Надеемся в будущем содрать с потребителя продукта массу денег. И никогда ничего больше не делать. )))

Pacific: Ваня, сволош, не пали контору!

Чем Хаус вам дорог?

Pacific: Ни в одном другом сериале я не встречал такого тонкого юмора, такого количества аллюзий, намёков, шуток в двойным-тройным дном. Где-то давно вычитал, что Хаус относится к жанру «драмедия». Вот этим сказано всё. :)

Иван Зарубенко: Он хороший спец. Мозг. Это вызывает уважение.

Изменяете ли Хаусу с другими сериалами?

Pacific: Эммм… Если речь о просмотрах, то на самом деле смотрю очень много сериалов. Самые любимые за последнее время: Glee, Six Feet Under, True Blood. Кстати, нравятся почти все сериалы канала HBO, своей неглупостью и отсутствием расчёта на попкорновую публику. Хаус, конечно же, вне конкуренции. :) Ну и Лост. Куда ж без него, родимого…
Если речь о переводах других сериалов… Постоянно ничего не переводил, но в летний перерыв от Хауса, после пятого сезона, начал переводить второй сезон “True Blood”. Не с самого начала правда. :( Но Алан Болл, чёрт возьми, гениален, хотелось таким образом отдать ему дань моего уважения.

Иван Зарубенко: Ни один сериал не смотрел так как Хауса. Т.е. - ВСЕ СЕРИИ.

Где можно взять ваши субтитры и озвучку с вашим переводом?

Иван Зарубенко: http://housemd.rusubs.ru

Pacific: Да-да, а ещё добавлю, что последние серии шестого сезона у нас также начались появляться в озвучке от двух замечательных профессиональных дикторов, называющих себя «БЯКО рекордс». За основу озвучки берётся именно наш перевод, если кто ещё не знает. ;) И несмотря на обилие озвучек Хауса, эту считаю одной из самых достойных. Попробуйте, возможно, и вам понравится.

Сколько народу смотрит Хауса по-русски в вашем переводе (сколько раз в среднем скачивают каждую серию и в общей сложности за истекший период)? И какова динамика?

Pacific: Полной выкладки с графиками сделать не смогу, полных данных нет. Но несколько цифр назвать могу. До моего прихода на русабс каждая серия скачивалась максимум 1000-1200 раз. Я пришёл, если не ошибаюсь, на 13-й серии. Финал состоял из двух эпизодов. 15-й эпизод был скачан 4300 раз, 16-й - 2500 раз. (не спрашивайте, почему так, сам не знаю )).
Пятый сезон скачивали в среднем 3-3,5 тыс. раз каждую серию (кстати, совершенно нестабильная статистика. Одну серию могут скачать чуть ли не 5 тысяч, а следующая может и до двух не дотянуть).
У шестого сезона показатели поскромнее, что и неудивительно (я официально заявил, что работать буду медленнее и спать мне тоже надо. Если раньше субтитры появлялись в ночь со вторника на среду, то теперь к полудню среды), ведь всем хочется посмотреть побыстрее. Но показатели всё равно не такие и плохие, как я ожидал. Рекордное количество скачиваний в этом сезоне пришлось на пятую серию Instant Karma (3520). Самая слабенькая на данный момент последняя, девятая, Ignorance Is Bliss (900). С начала нового сезона русабс каждый месяц посещает 23-25 тыс. уникальных пользователей.
Это только статистика по русабс. Сколько человек смотрит Хауса с субтитрами, скачанными из локалки и торрентов, мне неведомо.

Какой самый приятный и вдохновляющий зрительский отзыв вы получили?

Pacific: Хм… Наверное, первый раз, когда я услышал: «До этого всегда смотрел в озвучке, попробовал с вашими субтитрами и теперь на озвучку не вернусь!» Вот тогда я понял, что делаю это всё не зря. :) И самое приятное, что это был не единственный подобный отзыв. :)

Иван Зарубенко: не читаю зрительских отзывов.

Связана ли ваша профессия с переводами?

Pacific: Непосредственно. :) Я технический переводчик, работающий пять лет на производстве. Кстати, если вдруг кому-то кажется, что работа переводчика вся такая романтишная и захватывающая, я вас разочарую. Переводчик в большинстве случаев ценится не выше секретарши со знанием языка и за специалиста особо не считается.
Наверное, самый забавный случай был у моей хорошей знакомой переводчицы. Назревала командировка за рубеж, и когда приглашающая сторона спросила, сколько людей ждать к ним в гости, наши ответили: «Три человека и переводчик».

Иван Зарубенко: Я гинеколог-хирург. Занимаюсь в основном эндоскопией.

Pacific: Поклонницам Хауса каждая третья эндоскопия у Зарубенко бесплатно!

Где учили язык?

Pacific: В местном педагогическом университете, факультет иностранных языков. Так что по диплому я учитель английского и немецкого языков. Несмотря на то, что по-немецки я сейчас даже элементарное предложение не составлю. :)

Иван Зарубенко: учил английский я 2 месяца. Под чутким папиным руководством. Он за это время вколотил в меня основную массу знаний. Всё что было потом (школа, академия) - просто отбывание номера, учёбы языка там не было.

Как осваивали?

Pacific: Много как. Просто язык был всегда интересен. Читал книжки, смотрел фильмы. Когда появились DVD и интернет, это всё стало очень легко. Главное, чтобы желание было. Студентом ездил в США в летний лагерь, но я бы не сказал, что это серьёзно помогло моему языку, хотя жизненный опыт был получен огромный. :)

Иван Зарубенко: С трудом.

Помогает ли кто-нибудь?

Pacific: Да, разумеется. Огромное спасибо Ивану за помощь. Не так давно появился ещё один замечательный человек под ником SLONOPOTAM, который вызвался быть редактором. Ему тоже большое спасибо. Потому что глаз иногда замыливается и не видит простейших вещей. Иногда впадаешь в ступор и не можешь вспомнить, «ну как же это по-русски». Есть ещё несколько друзей, к которым обращаешься в трудную минуту за помощью, когда собственный мозг отказывается работать. Так что нет, это работа далеко не одного человека.

Иван Зарубенко: Друзья. Иногда приходится в три часа ночи позвонить другу патологоанатому, чтобы получить консультацию. Или неврологу. Всяко бывает.

Что такое, по-вашему, качественный перевод, каким требованиям он должен отвечать?

Pacific: Качественный перевод - это перевод, сделанный качественным переводчиком. :) Все требования уже должны выдвигаться к нему.
Требований много, кстати. В первую очередь, он должен хорошо знать оба языка, как язык оригинала, так и перевода. У многих людей, которые сегодня называют себя переводчиками, большие проблемы с русским. Я серьёзно, от этого большинство бед. Нету, блин, чувства языка, а переводчик должен быть хотя бы в зачатке писателем. Многие считают приблизительно так: «Я знаю много слов, я знаю, как они переводятся на русский - и значит, я могу быть переводчиком». Почему-то таких людей мало заботит, что в обычной жизни для них проблемно составить сложно-подчинённое предложение. Хорошее чувство двух языков - это первое требование.
Второе: никогда не быть уверенным ни в чём. Не надо считать стыдным или зазорным лишний раз заглянуть в словарь. Даже мэтры перевода могут ошибаться. Многие как раз падают жертвой собственной самоуверенности и потом смачно садятся на собственное мягкое и тёплое.
И третье: переводчику должно нравиться, что он делает. Когда начинается конвейерный поток, а переводчику сугубо фиолетово на то, что происходит на экране или страницах, то глядя на такой труд, чертовски заметно, что думал переводчик не о чувствах героини, а о горячих щах, которые ждут его дома.
Много чего ещё есть. Но вот без этих трёх к переводу лучше даже и не прикасаться. Только хуже сделаете, честное слово.

Иван Зарубенко: Он должен максимально соответствовать оригиналу. В данном вопросе полностью разделяю мнение Д.Ю.Пучкова (Гоблин)

Pacific: Отличная мысль. Но за то, как Пучков её воплощает в жизнь, иногда хочется оторвать ему… язык, да.

Какие сложности бывают?

Pacific: Основные сложности в том, что каждый раз приходится спешить. Пусть самые благодарные фанаты говорят, что они будут ждать столько, сколько понадобится, достаточно взглянуть на статистику и понять: чем позже появляются субтитры, тем меньше людей их скачают. Поэтому не всегда получается в должной мере насладиться процессом. Потому что есть основная работа. Потому что идёт хронический недосып.
Ну и, разумеется, сам сериал зубодробительно сложен для перевода. Перевод каждого эпизода сопровождается жёстким и циничным изнасилованием гугла. Скажем, когда летом переводил True Blood, то одну серию пришлось переводить в полевых условиях на ноутбуке без интернета. Никаких трудностей не возникло. С Хаусом такой номер не прокатит.

Иван Зарубенко: Времени не хватает.

Как справляетесь со стихами и идиомами?

Иван Зарубенко: В подавляющем большинстве это работа Pacific’а. Я изредка советую, когда он спрашивает. В нашем тандеме - основной мозг и умелец - он. Я просто снаряды подношу и мои казарменно-врачебные идиомы зачастую тяжеловаты даже для Хауса. Он ведь не может ругаться по-взрослому, поскольку живёт в американском праймтайме. В жизни доктора редко бывают такие смирные )

Pacific: Стихов, слава Аллаху, на мою долю практически не приходилось. Помню только один эпизод, премьеру шестого сезона, где один персонаж, Альви, всё время читает рэп. Как же я его за это ненавидел! :) Особенно в конце эпизода, где он на пару с Хаусом выступает на сцене. Это была реальная пытка, на этот перевод потратил кучу времени и сил, признаюсь честно, даётся такое нелегко.
С идиомами всё гораздо проще, потому что их смысл в большинстве случаев прозрачен. Главное идиому опознать (с чем, вроде как, справляюсь неплохо), а с переводом проблем обычно не возникает.
Куда хуже обстоят дела со слэнгом. Найти значение чаще всего несложно, в 99% случаев спасает Urban Dictionary, да будут благословенны его создатели. А вот достойно перевести его очень часто трудно. Потому что американский слэнг необычайно богат и многогранен. И зачастую довольно невинная на первый взгляд фраза может означать несусветную пошлость. И Хаус, несмотря на эфирный канал, порой говорит такие скабрезности, что при точном переводе смысла русские барышни будут падать в обморок от стыда. Каждый раз выкручиваюсь по-разному. Не везде весьма удачно, не всегда мой перевод прозрачен и доступен большинству зрителей, но я могу сказать точно: 100% шуток и намёков Хауса не понимают даже преданные американские фанаты.

А с медицинскими терминами и американскими реалиями?

Иван Зарубенко: Проблемы с медицинскими терминами заключаются в том, что они и на русском бывают абсолютно не понятны обывателю. К тому же большинство терминов имеют свои замены - "жаргонизмы". И когда я выдаю на-гора такой вариант, он при коллективном обсуждении может не пройти в эфир - забракованный как не понятный аудитории.

Pacific: Во-во, это серьёзная проблема. Проблема, скорее, русского профессионального жаргонизма. Практически в любой сфере он настолько сложен и закручен, что простому смертному совершенно не доступен. А в английском языке даже жаргонизмы очень прозрачны и можно хоть приблизительно понять, о чём идёт речь. Из последних примеров. Кто-то из команды говорит: «His abdomen keeps filling with fluid”. То бишь, в животе пациента по-прежнему скапливается жидкость. Иван поправляет меня: «Не жидкость, а асцит!» Ну ё-маё, да, понимаю, асцит - более правильное в данном случае слово, но fluid переводится банально как «жидкость», из предложение куда более понятнее становится. А если обыватель услышит, что в животе скапливается асцит? Шо это? Песок? Булыжники? Ещё какая-нибудь гадость?.. Вот поэтому приходится иногда ругаться с Иваном и отбиваться от излишних, хоть и верных, усложнений. Непростой баланс.
Американские реалии, у которых нет полных аналогов в России - та ещё головная боль. В принципе, в большинстве случаев стараюсь оставлять реалию как есть и давать сноску-примечание ниже. Для субтитров не самый удобный, но всё-таки допустимый вариант. Для озвучки непозволительная роскошь. Но всё-таки прижился именно этот вариант.
Русскую адаптацию (помню, в одном другом переводе как-то упоминался то ли Ленин, то ли Жириновский… Кашпировский где-то был, точно помню) терпеть не могу. Хотя помню, что где-то один раз впихнул «Доктора Айболита»… Но стараюсь такими вещами не злоупотреблять. :)
Помнится несколько раз пытался пойти по пути упрощения и, например, заменил «Дипак Чопра» на «гуру-врачеватель», чем вызвал много гневных комментариев от зрителей, в духе: «Что ж вы держите нас за таких дебилов, будто мы не знаем, кто такой Чопра?» А я ж сам до этого не знал, кто это. )))

Следите ли за другими переводами, сравниваете ли со своим, есть ли «профессиональная ревность»?

Иван Зарубенко: Не слежу, не сравниваю, ревности нет. Причина простая. Ранее смотрел с другими переводами, они меня не устраивали. Как с медицинской точки зрения, так и с чисто языковой. В процессе поиска лучшего - нашел Pacifiс`а, его перевод показался наиболее адекватным. Предложил свою помощь, он согласился. Всё просто.

Pacific: Слежу, что уж греха таить. Исторически сложилось, что в основном наблюдаю (точнее, наблюдал) за Лепрозорием. Просто была у нас одна разборка, мной же и спровоцированная, когда в самом начале своей переводческой деятельности ребятки весьма агрессивно пиарились как «самые быстрые и качественные переводчики субтитров рунета», умудрившись прорекламироваться даже на русабс. Это при том, что они даже не скрывали, что ни одного профессионального переводчика у них нет. Ну и накатал я им большой гневный комментарий со своими мыслями насчёт их перевода, их самомнения и насчёт всего принципа коллективных переводов и самого нотабеноида… В общем, надавали друг другу немало пинков, но в результате умудрились прийти к негласному соглашению о ненападении, и продолжили заниматься каждый своим делом. Но привычка просматривать их переводы оставалась ещё долго. Кстати, в конце пятого сезона хотел отказаться делать переводы в пользу Лепрозория. Но потом повнимательнее прочитал их последние переводы и понял, что ХРЕН! :) И после того, что я увидел в начале шестого сезона, я только убедился что поступил правильно. Наиболее качественные переводы Лепра выдавала где-то к середине пятого сезона, к концу сдулись. К шестому сезону переводом перестали заниматься самые способные старички и набрали новых желающих. В результате на данный момент их «эксклюзивные» переводы смотрятся ненамного выигрышнее того убожества, которое каждую неделю рожает коллективный разум нотабеноида.
За Лостфильмом наблюдаю от случая к случаю, потому что задачи у нас разные. Были, до последнего времени. ;) Но когда наблюдаю, почти каждый раз сокрушаюсь, насколько, оказывается, можно упростить и обчекрыжить такой тонкий сериал. Хороший там перевод для озвучки, фразы короткие, по времени отлично уложенные. Откровенные ляпы и у них встречаются, да такие ляпы, которые нашим первокурсникам были непростительны, но даже не в этом беда. Я прекрасно вижу, что там не заморачиваются по два часа над более правильным переводом игры слов, двусмысленной шутки и т.д. Не нужны им эти тонкости, нафик они сдались? Зато сколько народу смотрит! Ну подумаешь, человек 20-30 поймут, что их лишили очередной аллюзии или намёка, зато 20-30 тысяч схавают за милую душу и так. Главное, чтоб очередная шутка про сиськи Кадди не пропала, люди над этим больше всего смеются.
Так, что вы там спрашивали?.. Профессиональная ревность? А что это?.. ))))
Знаю, многим захочется упрекнуть меня в отсутствии профессионального этикета. Не буду скрывать: чувство такта считаю штукой глупой, сродни попыткам присыпать кучу дерьма сахарной пудрой. Уважение либо есть, либо его нет. И если оно есть, то оно должно быть настоящим, а не тактично-притворным.

Какова, на ваш взгляд, ситуация с переводом фильмов в России (в т.ч. большого кино)?

Pacific: Разумеется, первая реакция - отругать. И есть за что. После блестящей советской школы перевода сейчас в стане переводчиков полный разброд, шатание и колоссальное понижение планки качества. Но проблема ещё и в том, что большинство людей просто не замечает этого, потому что сравнить с оригиналом не в состоянии. Прибавим к этому устоявшуюся в России традицию смотреть фильмы исключительно в дубляже - и в конечном итоге получаем банально низкую культуру зрителя в целом. Если зрителю не нужны лингвистические изыски, главное, чтоб голоса были знакомыми и приятными, то какого чёрта тратиться на качественных переводчиков? Вот в чём беда. Большинство людей такая ситуация устраивает.
Я мало чего смотрю на русском, в основном, премьеры в кинотеатрах. Из последнего, кстати, очень понравился перевод «Люблю тебя, чувак». Поначалу ещё очень впечатлился стилем языка в «Бесславных ублюдках», но когда посмотрел в оригинале, то фильм вообще не узнал! Такое количество откровенной отсебятины… Но тем не менее, если не сравнивать, то смотрится русская версия очень и очень достойно.
В общем, ситуёвина грустная, но всё-таки не беспросветная. :)

Иван Зарубенко: Тундра не огороженная. Большинство фильмов просто нельзя смотреть, так испохаблено. Теряют не только тонкие шутки, смысл фильма иногда ускользает. Всё это происходит по простой причине - прокатчики не оплачивают качественный перевод, который сам по себе - дорог.

Кто из героев сериала вам больше всего нравится?

Иван Зарубенко: Хаус. Кадди тоже ничего ) Попа у неё знатная, не говоря уже про всё остальное.

Pacific: Моя тройка фаворитов: Хаус (surprise!), Уилсон (почему-то больше всех остальных именно его ассоциирую с собой )), Тауб (кстати, самый недооценённый персонаж).

А кто не нравится?

Pacific: Форман. А точнее Омар Эппс. Абсолютно деревянный актёр. Понятия не имею, за что ему платят деньги уже шестой год подряд.

Иван Зарубенко: нет таких

Какая серия любимая?

Pacific: 2x02 Autopsy (про раковую девочку, рыдал, как истеричная барышня), 4х16 Wilson’s Heart (тут, думаю, без комментариев), 5х04 Birthmarks (поездка на похороны Хауса, примирение Хауса с Уилсоном).

Иван Зарубенко: нет таких

А какую даже переводить было неохота?

Иван Зарубенко: нет таких

Pacific: Присоединяюсь. ;)

Повлиял ли на вас кто-то из персонажей?

Иван Зарубенко: это не реально

Pacific: Кто-то конкретный? Наверное, нет. Сериал в целом однозначно влияет, потому что составляет уж очень большую часть моей жизни. :)

Интересно узнать мнение мед. консультанта о сериальной медицине…

Иван Зарубенко: Медицина в сериале сильно утрирована. Не бывает таких спецов - которые волокут одновременно во всём. Он тебе и нейрохирург, и травматолог и патолог.

Какой клинический случай из сериала произвёл самое глубокое впечатление?

Иван Зарубенко: Где-то с середины второго сезона продюсеры похоже сменили медицинского консультанта, что повлекло за собой просто ДИКИЕ ляпы. Первый косяк который меня из себя вывел был просто вопиющий. Не помню, в какой серии - они выявили у пациентки кровотечение из печени. Выявили они его ПОТОМУ, ЧТО У НЕЁ КРОВЬ НАЧАЛА ПОСТУПАТЬ ЧЕРЕЗ МАТОЧНЫЕ ТРУБЫ В МАТКУ, ДАЛЕЕ ВО ВЛАГАЛИЩЕ И НАРУЖУ.
Это жесть ) Причём пациентка в сознании. Это в принципе практически не реально, но уж если случилось - крови для этого должно в брюхо вылиться столько - что клиент будет бледный и почти мёртвый.
Так это не самое весёлое, они её даже на стол не взяли в экстренном порядке, повезли делать КТ и МРТ, не помню уж. Почему пациентка не зачехлилась при таком раскладе - не понятно абсолютно.

Обсуждаете ли Хауса с коллегами?

Иван Зарубенко: сейчас уже редко. Когда он только появился - часто новые серии обсуждали.

Какие отклики?

Иван Зарубенко: положительные. Отрицательные стали появляться поле того, как производители ослабили контроль за медицинской частью. Первый сезон был очень хорош именно потому, что был почти безупречен в этом отношении. Посему и нравился врачам. Т.к. все остальные сериалы вообще невозможно смотреть. Всем известная "скорая помощь" с Клуни, вообще вызывала приступы дикого хохота. У них там женщина рожает, уже головка ребёнка торчит, а они всё бросают и начинают Кесарево сечение. Бред сивой кобылы ).

Расскажите какой-нибудь забавный или ужасный случай, связанный с переводом Хауса.

Иван Зарубенко: ещё сроки давности не вышли. Рано публиковать такую важную информацию.

Pacific: Не знаю даже. Память плохая у меня. О каждом переводе отдельно можно рассказать что-то интересное, но вот выделить что-то одно самое-самое… Не, не могу. :)

Что даёт вам еженедельная инъекция переводческого адреналина?

Иван Зарубенко: это интересно.

Pacific: Распухшую голову, красные глаза и чувство удовлетворения. )) А ещё это отличнейшая практика языка.

Что-то ещё добавите, о чём мы не спросили?

Pacific: Если после этого остались какие-либо вопросы, я с удовольствием отвечу на них в комментариях к данному посту :) Мой ник - pacificspiker .

озвучка, фандом, субтитры, избранное

Previous post Next post
Up