Перевод культурных понятий

May 03, 2021 17:10

Одна из наиболее интересных для меня вещей в литературном переводе - как передать в тексте понятие, которое имеется в одной культуре, но начисто отсутствует в другой. Можно, конечно, делать сноски. Можно искать в своей культуре нечто иное, но играющее ту же функцию, что и в культуре оригинала. Можно походя добавить в текст пояснение, как бы от лица ( Read more... )

Лингвистическое, Литературное, Опилки, дух араукарии

Leave a comment

Comments 4

rakomatador May 4 2021, 08:01:49 UTC
Хе-хееее....
Строго по схеме из "Дом, в котором".
Этот ваш гарипоттер.

Reply

greenfree2002 May 4 2021, 12:45:26 UTC
Эмм... ты ничего не перепутал? :) Это Домвкотором - строго по схеме Гарри Поттера (хотя бы потому, что вышел значительно позже).

Reply

rakomatador May 4 2021, 13:07:17 UTC
То есть оба они из английской традиции, о которой ты пишешь))
Хотя вот тут я готов допустить, что Петросян эту схему построила по своим потребностям, независимо от гарипотера и вообще англичан.
Не будешь же ты утверждать, что гарипотер был раньше ШКИДы.

Reply

greenfree2002 May 4 2021, 13:32:43 UTC
Ну, в ШКИДе же по возрастам их делили. Это привычно, почти как первый курс, второй... А вот делить по домам, где в одном доме учащиеся разных курсов, и дома соревнуются друг с другом - это только в англо-американской школьной традиции такое, насколько я знаю. Кстати, в американских университетах по той же схеме образуются фратернити и соронити - "братства" и "сестринства".

Reply


Leave a comment

Up