Дочитал «Гёдель, Эшер, Бах»

Apr 03, 2005 16:59

Дочитал «Гёдель, Эшер, Бах» - очень рекомендую всем. Одна из самых и т.д ( Read more... )

book review

Leave a comment

Comments 29

gianthare April 3 2005, 15:22:39 UTC
А Вы никак на русском читали? Удивительное рядом.

Reply

greenadine April 4 2005, 08:46:13 UTC
Я сильно владею русского язык :-)

Reply

gianthare April 4 2005, 08:52:45 UTC
Да я и не сомневался. Просто ожидал, что вы будете читать либо оригинал, либо французский перевод, который авторизован по самое не хочу.

Reply

greenadine April 4 2005, 11:54:12 UTC
Да вот к оригиналу надо бы как-нибудь подобраться, благо книга располагает к чтению по кругу несколько раз. А французскую версию я уже смотрел в инете - она как-то очень сурово стоит (50€ против 18€ за английскую версию - и это во Франции!), не знаю, может они ее из золота сделали...

Reply


valerija April 3 2005, 15:55:59 UTC
Мне очень эта книга нравится
Жутко развлекает увлеченность автора "Евгением Онегиным" и удивление, что это Пушкин известен в России

Reply

tacente April 4 2005, 01:12:42 UTC
Он потом написал огромную книгу про перевод - Le ton beau de Marot - где про это еще больше, и, мало того, сам перевел "Онегина" стихами на английский. И то, и другое, на мой вкус - ужасно.

Reply


smilga April 3 2005, 16:02:51 UTC
Если я не путаю, у Бонгарда что-то реально работало. Есть его книжка, называется «Проблема узнавания» (М.: Наука, 1967) - я пытался её читать, но, к сожалению, так и не сумел понять математический аппарат. Кстати, Бонгард был что называется «настоящий программист», новомодных штучек не одобрял, писал всё более или менее в машинных кодах.

Рита Марковна Фрумкина написала о нём очень пронзительные воспоминания.

GEB переводили на китайский и японский. Я, честно говоря, довольно плохо себе это представляю.

Вообще, очень рекомендую почитать оригинал - перевод хорош, но ты можешь себе представить, сколько всего в нём потеряно.

Теперь ты тоже можешь без комментариев понять, что пошутил Беркгаут.

Reply

greenadine April 4 2005, 08:55:11 UTC
Я и не подозревал, что Бонгард был "нашим".
По поводу оригинала, ставший уже ритуальным вопрос: а что, у тебя есть? :-) У меня в ближайших планах всего 6 книг, после них я совершенно свободен.

Reply

smilga April 4 2005, 12:28:57 UTC
Есть, конечно, - он лежит в Вашингтоне, но, надеюсь, не далее как в этом месяце всё это хозяйство я вызволю.

Reply


platonicus April 3 2005, 16:32:58 UTC
"Индоевропейскую" с ходу не соображу, а вот общеславянские (скажем, на "пить/петь") Якобсон приводит.

Reply


shiro_ki April 3 2005, 18:04:54 UTC
Марина Анатольевна Эскина - отличный переводчик! А бэбиситтером она работала, как там и пишет Хофштадтер, во время подготовки диссера... А её сестра Наталья Анатольевна Эскина - отличный спец по музыке барокко - и тоже отличный переводчик, правда, с немецкого... Её перевод "Бесконечной истории" Михаэля Энде мне нравится больше канонического...

Reply

greenadine April 4 2005, 08:58:48 UTC
Неидеальный, впрочем. Есть откровенно нуждающиеся в доработке места, либо я просто не понимал авторского замысла.
А работа бебиситтером напомнила нам, очевидно, Наденькино аналогичное времяпровождение с примерно таким же "фоновым занятием". И многие другие аналогичные случаи. Оттого и забавно.

Reply


Leave a comment

Up