В недавнем Artips рассказ о серии картин про Вольтера, изображающих философа не в очередных патетических позах, а в обычных жизненных ситуациях. Например - «Утро Вольтера», где он, одеваясь, диктует что-то секретарю:
Посмотрела этимологию caricatur. Из итальянского, от глагола caricare, которы отзначает... "charger". А по-русски, кажется, разницу между "карикатурой" и "шаржем" объясняют так: первое скорее сатирическое, а второе - дружески-юмористическое. Впрочем и во французских определениях такая разница слегка прослеживается.
"Вольтера в очередных патетических позах" - вообрази, поиск таковых не выдал. (после книги о Зиновии Гердте первое что тут думается: Гердт бы его сыграл!)
Comments 6
Но ты же знаешь выражение charger le trait? Самый точный ему синоним - caricaturer.
Reply
А по-русски, кажется, разницу между "карикатурой" и "шаржем" объясняют так: первое скорее сатирическое, а второе - дружески-юмористическое. Впрочем и во французских определениях такая разница слегка прослеживается.
Reply
Reply
(после книги о Зиновии Гердте первое что тут думается: Гердт бы его сыграл!)
Reply
( ... )
Reply
книжн. возвышенный, взволнованный тон в высказывании, показе чего-либо ◆
Синонимы
пафос, патетизм, патетичность
Антонимы
бесстрастность, приземлённость
Reply
Leave a comment