Но перевод скверным образом отредактирован. Возможно, спешили все, и переводчик, и редакция, но... Название главы 19 "Разум на краю своей натянутой узды". Разве у узды есть края? В оригинале A MIND AT THE END OF ITS TETHER, 5TH DECEMBER 1938, "Она прикоснулась к проводу контура, как будто тронула струны арфы". Она? "He touched the ringtone wire in the circuit, like plucking the taut cord of a harp"... А про звонок (the ringtone) и не вспоминаем? Я ожидаю большое количество переводческих перлов.
>> Название главы 19 "Разум на краю своей натянутой узды". Разве у узды есть края? В оригинале A MIND AT THE END OF ITS TETHER, 5TH DECEMBER 1938,
А если погуглить?) Это прямая отсылка на последнюю книгу Уэллса - https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_at_the_End_of_Its_Tether В русской литературе сложилась традиция перевода ее названия, как «Разум на краю своей натянутой узды» - https://shkolazhizni.ru/biographies/articles/19447/ Конечно, такие вещи лучше снабжать сносками или комментариями... но, увы. >> "Она прикоснулась к проводу контура, как будто тронула струны арфы". Она? "He touched the ringtone wire in the circuit, like plucking the taut cord of a harp"
Это уже походит на ляп, по крайней мере, путаница с местоимением точно.
>>Это прямая отсылка на последнюю книгу Уэллса - https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_at_the_End_of_Its_Tether >>В русской литературе сложилась традиция перевода ее названия, как «Разум на краю своей натянутой узды» >>- https://shkolazhizni.ru/biographies/articles/19447/ Это спорное утверждение. Да, в русской Вики так. Но, например, ФЛ не дает примеров каких-либо переводов на русский на бумаге. Кроме того, в заметке об Уэллсе на ФЛ эта книгу называет «Ум на грани», что, с моей точки зрения, значительно более по-русски. Здесь tether - это не узда, а скорее веревка, корд, ограничивающие передвижение животного. А у веревки краев нет, а есть концы.
На ФЛ библиографию могли составлять давно + это документальная книга, так что для нее все издания обязательными не являлись:(
А вот с излишней витиеватостью названия я и не спорю. Но если переводчик и/или редактор танцевали от наиболее распространенного на ИХ взгляд заголовка - то претензия уже к первопереводчику "узды".
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Название главы 19 "Разум на краю своей натянутой узды". Разве у узды есть края? В оригинале A MIND AT THE END OF ITS TETHER, 5TH DECEMBER 1938,
"Она прикоснулась к проводу контура, как будто тронула струны арфы". Она? "He touched the ringtone wire in the circuit, like plucking the taut cord of a harp"... А про звонок (the ringtone) и не вспоминаем?
Я ожидаю большое количество переводческих перлов.
Reply
А если погуглить?)
Это прямая отсылка на последнюю книгу Уэллса - https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_at_the_End_of_Its_Tether
В русской литературе сложилась традиция перевода ее названия, как «Разум на краю своей натянутой узды» - https://shkolazhizni.ru/biographies/articles/19447/
Конечно, такие вещи лучше снабжать сносками или комментариями... но, увы.
>> "Она прикоснулась к проводу контура, как будто тронула струны арфы". Она? "He touched the ringtone wire in the circuit, like plucking the taut cord of a harp"
Это уже походит на ляп, по крайней мере, путаница с местоимением точно.
Reply
>>В русской литературе сложилась традиция перевода ее названия, как «Разум на краю своей натянутой узды» >>- https://shkolazhizni.ru/biographies/articles/19447/
Это спорное утверждение. Да, в русской Вики так. Но, например, ФЛ не дает примеров каких-либо переводов на русский на бумаге.
Кроме того, в заметке об Уэллсе на ФЛ эта книгу называет «Ум на грани», что, с моей точки зрения, значительно более по-русски. Здесь tether - это не узда, а скорее веревка, корд, ограничивающие передвижение животного. А у веревки краев нет, а есть концы.
Reply
А вот с излишней витиеватостью названия я и не спорю. Но если переводчик и/или редактор танцевали от наиболее распространенного на ИХ взгляд заголовка - то претензия уже к первопереводчику "узды".
Reply
>>раскольник Джугашвили со своими ячейками ведет борьбу с агентами НКВД.
Прямо фантастика какая-то))
Reply
Reply
Leave a comment