Leave a comment

Comments 13

livejournal May 21 2019, 11:34:37 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal уральского региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply


kirillkrm May 21 2019, 18:17:55 UTC
Спс за обзор. Похоже, прикольная книга, но под особое настроение!

Reply

green_bear_den May 23 2019, 07:33:13 UTC
Ну это не штамповка, а штучная работа, ога. Впрочем, у Райаниеми все книги пока что резко выделяются из общей массы.

Reply


ext_2850411 May 22 2019, 08:43:48 UTC
Но перевод скверным образом отредактирован. Возможно, спешили все, и переводчик, и редакция, но...
Название главы 19 "Разум на краю своей натянутой узды". Разве у узды есть края? В оригинале A MIND AT THE END OF ITS TETHER, 5TH DECEMBER 1938,
"Она прикоснулась к проводу контура, как будто тронула струны арфы". Она? "He touched the ringtone wire in the circuit, like plucking the taut cord of a harp"... А про звонок (the ringtone) и не вспоминаем?
Я ожидаю большое количество переводческих перлов.

Reply

green_bear_den May 22 2019, 10:33:35 UTC
>> Название главы 19 "Разум на краю своей натянутой узды". Разве у узды есть края? В оригинале A MIND AT THE END OF ITS TETHER, 5TH DECEMBER 1938,

А если погуглить?)
Это прямая отсылка на последнюю книгу Уэллса - https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_at_the_End_of_Its_Tether
В русской литературе сложилась традиция перевода ее названия, как «Разум на краю своей натянутой узды» - https://shkolazhizni.ru/biographies/articles/19447/
Конечно, такие вещи лучше снабжать сносками или комментариями... но, увы.
>> "Она прикоснулась к проводу контура, как будто тронула струны арфы". Она? "He touched the ringtone wire in the circuit, like plucking the taut cord of a harp"

Это уже походит на ляп, по крайней мере, путаница с местоимением точно.

Reply

ext_2850411 May 22 2019, 11:23:39 UTC
>>Это прямая отсылка на последнюю книгу Уэллса - https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_at_the_End_of_Its_Tether
>>В русской литературе сложилась традиция перевода ее названия, как «Разум на краю своей натянутой узды» >>- https://shkolazhizni.ru/biographies/articles/19447/
Это спорное утверждение. Да, в русской Вики так. Но, например, ФЛ не дает примеров каких-либо переводов на русский на бумаге.
Кроме того, в заметке об Уэллсе на ФЛ эта книгу называет «Ум на грани», что, с моей точки зрения, значительно более по-русски. Здесь tether - это не узда, а скорее веревка, корд, ограничивающие передвижение животного. А у веревки краев нет, а есть концы.

Reply

green_bear_den May 22 2019, 11:26:26 UTC
На ФЛ библиографию могли составлять давно + это документальная книга, так что для нее все издания обязательными не являлись:(

А вот с излишней витиеватостью названия я и не спорю. Но если переводчик и/или редактор танцевали от наиболее распространенного на ИХ взгляд заголовка - то претензия уже к первопереводчику "узды".

Reply


tt_762 May 24 2019, 09:33:45 UTC
Спасибо. Познавательно.
>>раскольник Джугашвили со своими ячейками ведет борьбу с агентами НКВД.
Прямо фантастика какая-то))

Reply

green_bear_den May 24 2019, 10:57:51 UTC
Да не говорите!))

Reply


Leave a comment

Up