Рене Жирар

Nov 23, 2012 01:42

о "Критике из подполья" Рене Жирара
http://kommersant.ru/doc/2067482

для коммерсант-уикенда, жирар

Leave a comment

(The comment has been removed)

grdash August 12 2013, 15:05:13 UTC
по касательной к Вашему вопросу. Думать я все еще не могу, но в результате рабочих случайностей перевел один текст Фроста (Oft-repeated dream) --- и этот перевод у меня в голове имеет отношение к тому, о чем Вы говорите, ---если Вы его одобрите, можно я надпишу сверху справа - Н.Ск.?

Не знала, каким темным именем звать
темную ель, наугад
пытавшуюся отомкнуть окно
в комнате, где они спят.

Дерево с каждым касаньем пустым
неутомимых неловких лап
делалось малым, как воробей,
перед загадкой стекла.

В комнату ни разу оно не вошло.
Из спящих двоих лишь она
боялась того, что оно натворит,
внутри возвратного сна.

Reply

(The comment has been removed)

grdash August 22 2013, 13:32:39 UTC
теперь понимаю. я наверно согласен что непохоже -- точнее, так: не знаю, похоже или нет, пч перевод делался в каком-то смысле без участия ума. (что Вы в самом начале и сказали).
напал, да ---.

Reply


Leave a comment

Up