по касательной к Вашему вопросу. Думать я все еще не могу, но в результате рабочих случайностей перевел один текст Фроста (Oft-repeated dream) --- и этот перевод у меня в голове имеет отношение к тому, о чем Вы говорите, ---если Вы его одобрите, можно я надпишу сверху справа - Н.Ск.?
Не знала, каким темным именем звать темную ель, наугад пытавшуюся отомкнуть окно в комнате, где они спят.
Дерево с каждым касаньем пустым неутомимых неловких лап делалось малым, как воробей, перед загадкой стекла.
В комнату ни разу оно не вошло. Из спящих двоих лишь она боялась того, что оно натворит, внутри возвратного сна.
теперь понимаю. я наверно согласен что непохоже -- точнее, так: не знаю, похоже или нет, пч перевод делался в каком-то смысле без участия ума. (что Вы в самом начале и сказали). напал, да ---.
(The comment has been removed)
Не знала, каким темным именем звать
темную ель, наугад
пытавшуюся отомкнуть окно
в комнате, где они спят.
Дерево с каждым касаньем пустым
неутомимых неловких лап
делалось малым, как воробей,
перед загадкой стекла.
В комнату ни разу оно не вошло.
Из спящих двоих лишь она
боялась того, что оно натворит,
внутри возвратного сна.
Reply
(The comment has been removed)
напал, да ---.
Reply
Leave a comment