Leave a comment

Comments 3

adam_hlobus June 18 2016, 08:01:30 UTC
Мой трэці радок хутчэй пра адзіноту… Само одиночество… Але і ваш варыянт прачытання мае права на запіс )

Reply

granquin June 18 2016, 08:40:49 UTC
О, я так и перевёл. Только "само одиночество" заменил на менее пафосное, на мой взгляд, "само по себе". То есть изначально получилось:

посреди поля
маленькое чучело -
само по себе...

В таком виде произведение мне показалось просто замечательным. Но Philmor Place или Владимир Ашурко из Минска сказал, что перевод неверный, правильный перевод "сама печаль". Ну я не стал спорить с человеком из Белоруссии. Так как, на Ваш взгляд, может быть заменить последнюю строчку на "само одиночество" или "само по себе". Извините за некорректный перевод.

Reply

adam_hlobus June 18 2016, 16:50:31 UTC
Мне было приятно прочитать перевод…

Reply


Leave a comment

Up