О, я так и перевёл. Только "само одиночество" заменил на менее пафосное, на мой взгляд, "само по себе". То есть изначально получилось:
посреди поля маленькое чучело - само по себе...
В таком виде произведение мне показалось просто замечательным. Но Philmor Place или Владимир Ашурко из Минска сказал, что перевод неверный, правильный перевод "сама печаль". Ну я не стал спорить с человеком из Белоруссии. Так как, на Ваш взгляд, может быть заменить последнюю строчку на "само одиночество" или "само по себе". Извините за некорректный перевод.
Comments 3
Reply
посреди поля
маленькое чучело -
само по себе...
В таком виде произведение мне показалось просто замечательным. Но Philmor Place или Владимир Ашурко из Минска сказал, что перевод неверный, правильный перевод "сама печаль". Ну я не стал спорить с человеком из Белоруссии. Так как, на Ваш взгляд, может быть заменить последнюю строчку на "само одиночество" или "само по себе". Извините за некорректный перевод.
Reply
Reply
Leave a comment