mosk.kostr15: Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать "английского и немецкого языков" или "английского и немецкого языка"?
Например, в контексте переводчик английского и немецкого язык......
Вообще-то, дружу с родным языком. А тут напасть какая-то.
Заранее спасибо!
Корректно: переводчик с английского и немецкого языков.
В данном случае форма множественного числа существительного при двух определениях обусловлена тем, что мы подчеркиваем наличие нескольких предметов (специалисты, профессионально владеющие двумя иностранными языками, встречаются реже и ценятся выше тех, кто владеет лишь одним).
Форма единственного числа используется, например, когда речь идет о внутренне связанных понятиях: употребление родительного и винительного падежа, книги Ветхого и Нового Завета, фехтование правой и левой рукой, Война Алой и Белой розы, специалист по анжуйскому и лотарингскому языку.
Обратите внимание: перевод всегда делают с одного языка на другой. Можно перевести роман, повесть, рассказ, эпиграф, поэму, песню, статью, заметку, документ - но не сам язык, на котором они написаны. Переводчиков Шекспира (то есть его произведений) множество, «переводчиков английского» не бывает.
Сергей Илупин |
gramotno.li/167