Я всё мучилась, что не верно перевела на русский имя и фамилию Alfie Kohn как Альфи Кон, поскольку некоторые зовут его Элфи Коэном.
Читаю сейчас все туже книгу "Общественное животное", и вижу упоминание в ней моего любимца. И он переведен как Алфи Кон. Ура-ура!
Posted via
LiveJournal app for iPhone.
Comments 7
Reply
Reply
Reply
Reply
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD
Reply
В ссылке о Коэн (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%8D%D0%BD_%28%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F%29) озвучены 2 независимых корня : еврейский и ирландский, да с одинаковым произношением но обратите внимание что все варианты написания отличны от Cohn.
Мой комментарии основан на предположение, что в Израиле где фамилия Коэн несет дополнительный смысл..., при переводе фамилии данного человека проверили его корни, если б корни были еврейскими его бы точно перевели как Коэн, в случае ирландских и любых других также точно перевели как угодно но не Коэн...
Reply
я просто так поняла, что Кон не переводят как Коэн, по той же причине, что Коган не переводят как Коэн. корень один, а фамилии разные, поэтому переводить одинаково нет смысла, ведь написание и звучание разное, а следовательно даже в википедии на иврите могли перевести как Кон, какими бы корни у него ни были... то есть этой информации недостаточно для того, чтобы сделать вывод о том, как правильно переводить:) надеюсь, я понятно изглагаю свою изрядно запутанную мысль))
Reply
Leave a comment