Попробывать стать Рами Гариповым

Mar 06, 2015 11:27

В Год литературы Республиканский конкурс поэтического перевода - седьмой по счёту - посвящён замечательному поэту, Поэту с большой буквы, положившему жизнь на алтарь литературы, - Рами Гарипову. Самые творчески азартные поэты и республики, и России - независимо от званий и регалий - уже пробовали свои силы в переводе стихотворений Раиса Туляка, Мустая Карима, Рашита Назарова, Шайхзады Бабича, Рамзили Хисаметдиновой, Гильмана Ишкинина. Стихотворение, предложенное для поэтического состязания на этот раз, внешне очень простое, но далеко не каждый переводчик сумеет передать его глубинный смысл, его настроение.
Участие в конкурсе может принять любой, независимо от возраста, членства в профессиональных союзах и т. д. Главное требование - чтобы Рами Гарипов «заговорил» на русском языке, сохранив свой неповторимый голос.
Работы принимаются до 1 мая 2015 года по адресу: 450001, г. Уфа, пр. Октября, 2, редакция журнала «Бельские просторы» с пометкой «На конкурс поэтического перевода» или на электронную почту bp2002@inbox.ru.
За ходом конкурса можно следить на сайте журнала (www://bp01.ru).

Рәми ҒАРИПОВ

* * *

Тулҡынлана, шаулай аҡ ҡайын,
Толомдарын елгә туҙҙыра.
Ботағына уның кәкүк ҡунып,
Яңғыҙлыҡта ғүмер уҙҙыра.

Саҡыра ла кәкүк, әй, саҡыра,
Саҡырыуын бер кем ишетмәй.
Зарлы ҡошто парлы ҡоштар, ахыры,
Үҙ янына һис тә иш итмәй.

Тик мин генә кәкүк моңон тыңлап
Моңһоуланам кәкүк айында.
Һин шул ҡайын булһаң, кәкүк булып
Ҡалыр инем ошо ҡайында.

Подстрочный перевод:

* * *

Волнуется, шумит белая береза,
Косы свои на ветру взлохматила.
Сев на ее ветку, кукушка,
В одиночестве жизнь проводит.

- Эй, - зовет кукушка, - эй, - зовет,
Зов ее никто не слышит.
Печальную птицу, наверное, парные птицы
За свою совсем не считают.

Только я слушаю мелодии кукушки,
Грущу в месяц кукушки.
Если бы ты была этой березой, то, став кукушкой,
Я остался бы около этой березы.

Подготовила Лариса Абдуллина

Конкурс перевода

Previous post Next post
Up