У мережі набирає популярності новий україноцентристський флеш-моб

Feb 10, 2017 21:47



Lvov, Kiev, Kharkov, Odessa -- усе це наслідок русифікації в часи СРСР.
Час уже писати назви наших міст на картах правильно.
Тож українці всього світу підтримують флеш-моб, повідомляючи про це на своїх сторінках у соцмережах, пише газета "Експрес".

-- Основним принципом українсько-англійської транслітерації є “фонетичний україноцентризм”, який передбачає транслітерування безпосередньо з українських слів і за українськими фонетичними зразками без використання інших мов-посередників, -- каже Іван Ціхоцький, кандидат філологічних наук Львівського національного університету ім. І. Франка.
-- Тому Кyiv, Lviv, Rivne, Mykolayiv, Kharkiv, Odesa, а не Kiev, Lvov, Rovno, Nikolaev, Kharkov, Odessa.

Щоправда, це правило обов'язково стосується лише офіційної документації.
А у приватному листуванні людина послуговується такою транслітерацією, якою їй зручно.

До 1996 року в Україні не було нормативної бази для відтворення українських назв англійською мовою, тому офіційні органи застосовували правила радянської транслітерації, що базувалася на фонетичних нормах російської мови.

Тетяна ХОРОНЖУК
Previous post Next post
Up