Lvov, Kiev, Kharkov, Odessa -- усе це наслідок русифікації в часи СРСР.
Час уже писати назви наших міст на картах правильно.
Тож українці всього світу підтримують флеш-моб, повідомляючи про це на своїх сторінках у соцмережах, пише газета "Експрес".
-- Основним принципом українсько-англійської транслітерації є “фонетичний україноцентризм”, який передбачає транслітерування безпосередньо з українських слів і за українськими фонетичними зразками без використання інших мов-посередників, -- каже Іван Ціхоцький, кандидат філологічних наук Львівського національного університету ім. І. Франка.
-- Тому Кyiv, Lviv, Rivne, Mykolayiv, Kharkiv, Odesa, а не Kiev, Lvov, Rovno, Nikolaev, Kharkov, Odessa.
Щоправда, це правило обов'язково стосується лише офіційної документації.
А у приватному листуванні людина послуговується такою транслітерацією, якою їй зручно.
До 1996 року в Україні не було нормативної бази для відтворення українських назв англійською мовою, тому офіційні органи застосовували правила радянської транслітерації, що базувалася на фонетичних нормах російської мови.
Тетяна ХОРОНЖУК