Сюжет картины Кранаха «Уста Истины» - редкий, понятный, видимо, лишь образованным его современникам. История гуманистическая поучительная, но с другой стороны - инструкция как грамотно обманывать, произнося при этом правду.
Фрагмент картины "Уста истины". Лукас Кранах Старший. 08 июля 2015 на Сотбис в Лондоне "Уста истины" Лукаса Кранаха Старшего проданы за 14.4 миллионов долларов, что на сегодняшний момент является рекордом для работ художника / Lucas Cranach The Elder (1472-1553), La Bocca della Verità (The Jaws of Truth). Oil and tempera on red beechwood, 111 x 100 cm. Estimate: £6-8 million. Sold for £9.3 million / $14.4 million / €13 million - a record for the artist at auction and almost double the previous record. Sotheby's, London
Изображенное Кранахом связано с Римом древним, средневековым и даже наших дней.
Пьяцца делла Бокка делла Верита /«Площадь Уст Истины» в Риме, любимое место японских туристов, получила свое название по древнеримской реликвии, хранящейся с 1632 года в церкви Санта Мария-ин-Космедин, которая относится к числу римских достопримечательностей, обязательных для посещения. Это «Уста Истины» /Bocca della Verità - античная круглая мраморная плита, достигающая 1,75 м в диаметре.
Плита-маска представляет собой мужское бородатое лицо, у которого глаза, нос и рот полые. Маска в течение долгого времени истолковалась по-разному: как оракул, как изображение некоего божества: Giove Ammone /Юпитера Аммона[*], бога Океана, Тритона, Фавна. Чаще всего римляне говорят, что это изображение бога реки Тибра.
2.
Уста Истины в Санта-Мария-ин-Космедин, Рим / La bocca della verità.
Basilica di Santa Maria in Cosmedin.
via [*] Аммон /Аммоний [греч. и лат. Ammon] - имя египетского божества, оракул которого располагался в Ливийской пустыне; у римлян Аммон объединился с Юпитером в локальном культе Юпитер-Аммон. У древних египтян Аммон - один из образов бога солнца.
Римские «Уста истины» стали широко известны после знаменитого голливудского фильма 1953 года «Римские каникулы».
3.
Уста истины в
Санта-Мария-ин-Космедин, Рим в «
Римских каникулах», 1953. Одри Хепбёрн в роли принцессы Анны /
Audrey Hepburn in Roman Holiday, 1953. La Bocca della Verità, Santa Maria in Cosmedin
Виктор Сонькин в книге «Здесь был Рим» о Бокка делла Верита пишет так:
" …История «Уст Истины» начинается с недавних времен - от античности не сохранилось никакого упоминания о них. Своей славой этот рельеф обязан в первую очередь «Римским каникулам».
4.
Уста истины, Рим, 1953
Сцена, в которой Грегори Пек вытаскивает изо рта скульптуры руку с откушенной кистью, к вящему ужасу Одри Хепберн, - импровизация: Хепберн не знала о хитрости партнера и продемонстрировала неигровой испуг. Оксфордский археологический путеводитель с британской невозмутимостью пишет: «барельефная голова речного бога, которая откусывает руки тем, кто лжет». Без всяких «по легенде» или «как считается». Вас предупредили.
Кроме того, что это римский рельеф и что он изготовлен из фригийского мрамора с разноцветными прожилками (такой мрамор по-итальянски называется павонацетто, от слова pavone - «павлин»), мы не знаем об «Устах Истины» ничего. Не знаем, какое божество они изображают - Океана? Геркулеса? Юпитера? Фавна? Римляне склонны считать, что это бог реки Тибра. Мы не знаем, какую функцию этот рельеф выполнял в античности, - это мог быть декоративный элемент фонтана, или водосток, или крышка цистерны. "
[Виктор Сонькин. Здесь был Рим, 2013]
5.
Римские Уста, овеянные романтическими легендами, и сегодня влекут туристов со всего света - приятно же продемонстрировать свою беспорочность и убедится в верности возлюбленного/ой / La Bocca della Verità, Santa Maria in Cosmedin, 2009.
via Не вызывает сомнений, что античная маска имеет долгую легендарную славу. Предполагается, что объект упоминается в XII веке в первом средневековом путеводителе для паломников в Рим
Mirabilia Urbis Romae /«Чудеса города Рима», где Устам приписывается сила возглашения оракулов. «Mirabilia Urbis Romae» включал описание достопримечательностей, христианских и языческих памятников вперемешку с историями и легендами.
6.
Уста Истины. Рисунок XIX века. Иллюстрация из книги Виктора Сонькина «Здесь был Рим», 2013, 2015
Древнеримский дренажный люк стал средневековым детектором лжи.
Женщина, обвиняемая в прелюбодеянии, должна была поместить руку в открытый рот оракула в присутствии мужа и судей. Если она обманывала, то Уста откусывали руку, если невиновна, то оставалась невредимой.
7.
Картинка к теме не относится / Chants royaux sur la Conception, couronnés au puy de Rouen de 1519 à 1528. 1501-1600. Langue: Français. Vélin, miniatures. Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 1537, f. 65r.
Source Существовали ли специальные ухищрения, которые кусали нечестивиц и нечестивцов? Наверняка, иначе откуда бы слава взялась. Борьба за привлечение клиентов для экономического благополучия актуальна во все времена.
Уста Истины, римские или подобные ему, фигурируют в некоторых средневековых историях и легендах, изобличающих двуличие женщин.
8.
Уста истины. Лукас Кранах Старший. Примерно 1525-1528 / Lucas Cranach the Elder. The Bocca della Verità (The Mouth of Truth). Oil on red beechwood panel. 111x100 cm. Around 1525-1528. Photo Sotheby's.
Source Кранах изображает историю обвиняемой женщины, которая задумала коварный план как избежать разоблачения. Ее любовник в синем, наряженный шутом, получил указание обнять ее за талию прежде чем она отправит свою руку в рот льва. Так она спасается от магического действия Уст и соответствующего унижения, объявляя: "Я никогда не была тронута мужчиной, кроме моего мужа, и этого Дурака, что сейчас рядом со мной".
Справа от сцены Кранах изобразил рогоносца мужа в мрачном черном пальто, его пристальный взгляд направлен на льва в ожидании приговора. Прелюбодейка смело кладет руку в львиный рот, уверенная, что она удачно пройдет испытание, благодаря ее умной хитрости.
Слева от сцены два судьи наблюдают, чтобы свидетельствовать останутся ли руки женщины целыми и невредимыми. Справа две элегантные дамы, предположительно сторонники обвиняемой, довольны результатом.
9.
Albrecht Altdorfer, The Mouth of Truth, 1512, Kupferstichkabinett, Berlin. Photo Joerg P. Anders © 2015. Photo Scala, Florence:bpk, Bildagentur für Kunst, Kultur und Geschichte, Berlin.
Source Кранах изображает Уста Истины в виде льва на пьедестале. Это, конечно, не римские круглые Bocca della Verità. В подобном львином облике известны они и в других произведениях северо-европейского искусства.
Похожий лев на рисунке 1512 года Альбрехта Альтдорфера (1480-1538), сейчас хранящемся в Гравюрном кабинете Государственных музеев Берлина.
10.
The Mouth of Truth ("Bocca della verita") (Block 1 from a series of 6 , The "large" Power of Women). About 1512. Designed by Lucas van Leyden (Netherlandish, about 1494-1533). Image: 41 x 29.2 cm. Block: 41 x 29.2 cm. Sheet: 41 x 29.2 cm. Woodcut. Accession number 27.1205. Museum of Fine Arts, Boston.
Source. Вариант этой гравюры
из Британского музея Другой пример - большая гравюра нидерландца Лукаса ван Лейдена (1494-1533), датируемая обычно около 1514 года.
11.
The Mouth of Truth, c. 1533-1534. Georg Pencz (German, c. 1500-1550). Engraving. Cleveland Museum of Art.
Source. Вариант этой гравюры
из Британского музея Два десятилетия спустя немецкий художник
Георг Пенц (около 1500-1550) в гравюре Уста Истины предлагает свой вариант иллюстрации подобного испытания женщины.
12.
The Mouth of Truth. 1534. Workshop Lucas Cranach the Elder. 75.5 x 117.4 cm. Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg.
Другая фотография работы.
Source.
Cranach Digital Archive В мастерской Кранаха сюжет появляется снова в поздней версии работы 1534 года, хранящейся в Нюрнберге в Германском национальном музее. Есть предположение, что к написанию этой картины причастен старший сын Кранаха Ганс (ок.1513-1537).
13.
Уста истины, рисунок. Ганс Кранах. Около 1536-1537. Музей Августа Кестнера, Ганновер, Германия / Hans Cranach, Page from a sketchbook, c. 1536-37, Kestner Museum, Hannover.
via Среди набросков Ганса Кранаха есть рисунок на тему испытания женщины Устами Истины.
В XIV веке легенда об Устах истины в сопровождении рассказов о женской хитрости появляется не только в описаниях пилигримов, посетивших Рим. В Германии в XIV веке ходило анонимное сочинение о маге Вергилии и творимых им чудесах. Этот Вергилий - ни кто иной, как античный великий поэт Вергилий (70-19 до н.э.). В Средние века народное воображение наделило его магической силой. В поэме описывается возникшее подозрение в прелюбодеянии. Для установления правды маг изобретает скульптуру Уста Истины.
14.
Фрагмент. Уста истины, рисунок. Ганс Кранах. Около 1536-1537. Музей Августа Кестнера, Ганновер, Германия / Hans Cranach, Page from a sketchbook, c. 1536-37, Kestner Museum, Hannover.
via Эту историю позже подкрепило издание около 1475 года «Mirabilien Blockbuch» - переведенного с латинского на немецкий язык анонимного произведения середины XII в. «Mirabilia Urbis Romae» («Mirabilia Romae») /«Чудеса Рима» - "путеводителя" для пилигримов, упомянутого выше.
Около 1475 в немецком переводе «Чудес Рима» появляется текст: "Zu unser frawen Scola graeca do stet noch der stayn der len lewtten die vinger ab pays so sie unrecht gesworen hetten. Der stayn hayst welsch, la buca de la veritate. Den stain hat Vergilius gemacht." Из которого следует, что римское чудо Уста Истины, до сих пор изобличающее нечестных жен, изготовил маг Вергилий.
Как выглядят римские Уста Истины «Mirabilien Blockbuch» не упоминает. Введение немецкими художниками скульптуры льва в композицию, вполне вероятно, - дальнейшее развитие этой идеи.
15.
Брауншвейгский лев. Бронза. Бург Дарквардероде, Брауншвейг, Германия / The Lion of Braunschweig, 12th century, bronze. Burg Dankwardrobe, Braunschweig.
Source Лев Кранаха Старшего похож на
Брауншвейгского льва - величайшее произведение средневекового фигурного литья к северу от Альп. Скульптура льва была отлита около 1166 года по указанию
Генриха Льва (1129-1195), герцога Саксонии и Баварии из рода Вельфов, для города Брауншвейг, где была его резиденция. Более чем вероятно, что Кранах Старший видел Брауншвейгского льва, поскольку написал ныне утраченный портрет герцога Эрнста I Брауншвейг-Люнебургского /
Ernest I, Duke of Brunswick-Lüneburg (1497-1546) и выполнял другие брауншвейгские заказы.
16.
Немецкая плакетка с рельефом, около 1550 / The empress and the Mouth, here shown as a statue of a lion, in a German plaquette of c. 1550.
via Сюжет «Уст истины» с шутом-соучастником перекликается с эпизодом из средневекового цикла о Тристане и Изольде [1]. В легенде рассказывается об адюльтере: плотской любви между Тристаном и Изольдой, женой короля Марка - сеньора Тристана. Благодаря своей хитрости и при помощи любовника Изольда успешно проходит, оправдавшись, суд Божий - ордалию раскаленным железом. Единственное отличие с Бокка делла Верита в том, что момент истины происходит не перед скульптурой с магической силой, а перед очами Господа.
Зато сама любовь героев вспыхнула под влиянием магического зелья. Тристан и Изольда полюбили друг друга из-за того, что по ошибке выпили любовный напиток, предназначенный совсем для иного случая - для первой брачной ночи короля Марка и королевы. Через магию Тристан и Изольда стали беспомощными жертвами судьбы и рабами вселившейся в них страсти.
17.
Le Roman de Tristan. 1201-1300. Langue: Français. Vélin, miniatures. - lettres ornées, grotesques. Bibliothèque nationale de France, Français 776, f. 67r.
Source Вот как рассказывается об испытании Изольды в «Романе о Тристане и Изольде» филолога-медиевиста Жозефа Бедье - вольной реконструкции 1900 года, примерно воспроизводящей историю Тристана и Изольды на современном французском языке:
Из главаы XII. Суд раскаленным железом.
[Король Марк супруге Изольде:]
" - Будь по-твоему. Они полагают, что тебе следует оправдаться перед судом искусом на раскаленном железе. "Подобало бы самой королеве потребовать такого суда, - говорили они. - Этот искус легок для того, кто уверен в своей невинности. Что ей стоит подвергнуться этому? Господь - справедливый судья, Он рассеет навсегда старые наветы". Вот что они предлагали. Но оставим все это; я их изгнал, говорю тебе.
Изольда содрогнулась; она взглянула на короля.
- Государь, прикажи им вернуться к твоему двору. Я оправдаю себя клятвой.
- Когда?
- На десятый день.
- Срок очень близок, дорогая.
- Наоборот, он слишком далек. Но я прошу вас до его наступления пригласить короля Артура с Говеном, Жирфлетом, сенешалом Кеем и ста рыцарями; пусть явятся к границе вашей земли, на Белую Поляну, к берегу реки, что разделяет ваши владения. Там, перед ними, хочу я произнести клятву, а не перед одними вашими баронами, потому что иначе не успею я поклясться, как они потребуют, чтобы вы наложили на меня еще новый искус, и наши муки никогда не кончатся. Но они не решатся на это, если поручителями за суд будут Артур и его рыцари.
Между тем как глашатаи, посланные Марком, спешили к королю Артуру, Изольда тайком отправила к Тристану своего верного слугу Периниса Белокурого.
Перинис бежал по лесу, избегая торных тропинок, пока не достиг хижины лесника Орри, где давно дожидался его Тристан. Перинис сообщил ему о случившемся, о новом коварстве, о назначенном сроке, часе и месте суда.
- Моя госпожа просит вас, чтобы вы были в назначенный день на Белой Поляне, так искусно нарядившись паломником, чтобы никто не мог вас узнать, и без оружия. Чтобы добраться до места суда, ей надо переправиться через реку в челноке; ждите ее на противоположном берегу, где будут рыцари короля Артура. Тогда, без сомнения, вы сможете оказать ей помощь. Моя госпожа страшится дня суда, но полагается на милость Господа, сумевшего вырвать ее из рук прокаженных.
- Возвратись к королеве, мой славный, дорогой друг Перинис, и скажи ей, что я исполню ее волю. "
18.
Тристан и Изольда у фонтана, король Марк следит за ними из кустов, деталь панели ларца. Слоновая кость, Париж, 1340-1350. 6 см. Лувр / Tristan and Iseult at the fountain, King Mark spying upon them, detail from a casket panel. Ivory, Paris, 1340-1350. H. 6 cm. Louvre Museum. Accession number OA 10958.
via <... На обратной дороге Перинис встречает лесничего, который когда-то застал спавших любовников Тристана и Изольду и выдал их королю. Слуга королевы убивает доносчика. ...>
" В назначенный для суда день король Марк, Изольда и корнуэльские бароны, доехав до Белой Поляны, появились у реки в прекрасном строе, и собравшиеся вдоль другого берега рыцари Артура приветствовали их своими блестящими знаменами.
Перед ними, сидя на откосе, протягивал деревянную чашку для подаяний жалкий паломник. Завернувшись в увешанный раковинами плащ [Возвращаясь из Святой Земли, паломники украшали свои шляпы или плащи раковинами в знак того, что переправлялись через море.], он просил милостыню крикливым и унылым голосом.
Люди корнуэльцев приближались на веслах. Когда они готовились пристать, Изольда спросила рыцарей:
- Как мне, сеньоры, ступить на твердую почву, не замарав в грязи моей длинной одежды? Надо бы, чтобы мне помог какой-нибудь перевозчик.
Один из рыцарей окликнул паломника.
- Друг, подбери свой плащ, сойди в воду да перенеси королеву, если не боишься упасть на полпути: я вижу, ты очень немощен.
Тот взял королеву на руки. Она сказала ему тихо: "Милый!", а потом так же тихо: "Упади на песок".
Достигнув берега, он споткнулся и упал, крепко обнимая королеву. Конюшие и моряки, схватив весла и багры, хотели накинуться на бедняка.
- Оставьте его, - сказала королева, - он, видно, ослабел от долгого паломничества.
Перед шатром Артура на зеленой траве постлана была богатая шелковая ткань из Никеи, и на нее были положены мощи святых, извлеченные из ковчежцев и рак. Их охраняли Говен, Жирфлет и сенешал Кей. Помолившись Богу, королева сняла драгоценности с рук и шеи и раздала их бедным нищим, скинула свою пурпурную мантию и тонкое покрывало и отдала их; отдала также сорочку, блио и башмаки, усыпанные драгоценными каменьями. Она оставила на теле только тунику без рукавов и с обнаженными руками и ногами предстала перед обоими королями. Вокруг бароны смотрели на нее молча и плакали. Возле мощей горел костер. Дрожа, протянула она правую руку к мощам святых и сказала:
19.
Суд императора Оттона. Испытание раскаленным железом. Фрагмент картины Дирка Баутса. Ок. 1471-1473 годов / Dirk Bouts. Justice of Emperor Otto III: Beheading of the Innocent Count and Ordeal by Fire. 1471-1475. 1820 x h3235 mm (without frame). Royal Museums of Fine Arts of Belgium, Brussels. Google Art Project:
Source, zoom - Короли Логрии и Корнуэльса, сеньоры Говен, Кей, Жирфлет и вы все, будьте моими поручителями: я клянусь этими святыми мощами и всеми святыми мощами на свете, что ни один человек, рожденный от женщины, не держал меня в своих объятиях, кроме Марка, моего повелителя, да еще этого бедного паломника, который только что упал на ваших глазах. Годится ли такая клятва, король Марк?
- Да, королева. Пусть же Господь явит свой правый суд!
- Аминь! - сказала Изольда.
Она приблизилась к костру, бледная, шатаясь. Все молчали. Железо было накалено. Она погрузила свои голые руки в уголья, схватила железную полосу, прошла десять шагов, неся ее, потом, отбросив ее, простерла крестообразно руки, протянув ладони, и все увидели, что тело ее было здорово, как слива на дереве.
20.
Суд императора Оттона. Ордалия раскаленным железом. Фрагмент картины Дирка Баутса. Ок. 1471-1473 годов / Dirk Bouts. Justice of Emperor Otto III: Beheading of the Innocent Count and Ordeal by Fire. 1471-1475. 1820 x h3235 mm (without frame). Royal Museums of Fine Arts of Belgium, Brussels. Google Art Project:
Source, zoom. Вид диптиха
полностью Тогда из всех грудей поднялся благодарственный клик Господу. "
[Жозеф Бедье. Роман о Тристане и Изольде /Joseph Bédier. Le Roman de Tristan et Iseult, 1900. Перевод с французского Алексея Александровича Веселовского, 1903.]
В сцене суда раскаленным железом - прямой обман, построенный на примитивной игре слов, но высший Судия дает себя обмануть. Или участвует в обмане.
21.
Лев, хотя, и без Ист Истины (но кто знает?), зато живущий на полях "Романа о Тристане" с XIII века. Маргиналия. Роман о Тристане. Рукопись XIII века. Национальная библиотека Франции / Le Roman de Tristan. 1201-1300. Bibliothèque nationale de France, f. 230v.
Source Существовали немецкие версии истории Тристана и Изольды. Прежде всего обширный стихотворный роман
Готфрида Страсбургского (ум. ок. 1215) /Gottfried von Straßburg на средневерхненемецком языке. Роман Готфрида Страсбургского "Тристан", иногда его называют "Тристан и Изольда" /"Tristan und Isolde", написан в первой четверти XIII в., сохранился в нескольких рукописях.
Роман Готфрида Страсбургского остался незаконченным, очевидно, из-за смерти автора. Он обрывается на размышлениях Тристана, собирающегося вступить в брак со второй Изольдой Белорукой.
" Поэма его так понравилась, что не могла не вызвать попыток окончить ее в том же духе. Таких продолжений мы имеем два: одно, очень слабое, составлено около 1240 г. Ульрихом Тюргеймским (von Turgeim); другое, немного лучше, в самом конце XIII века - саксонцем Генрихом Фрейбергским. Готфрид Страсбургский не первый в Германии взялся за обработку Тристана: еще за 40 лет до него (ок. 1175 г.) на эту тему написал поэму вассал Генриха Льва, Эйльгард Обергский (Eilhard von Oberge), который руководствовался не тем источником, что Готфрид Страсбургский, а одною из первых французских переделок саги, составленной неким Берулем (Béroul) в Англии ок. 1150 г. Готфрид Страсбургский заставил забыть поэму Эйльгарда, и она дошла до нас только в отрывках; но позднейший прозаический пересказ для народа (первое изд. Аугсбург, 1498) основывается на Эйльгарде (Lichtenstein, «Zur Kritik des Prosaromans Tristrant und Isolde», Бресл., 1877). " [Готфрид Страсбургский // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, 1893]
Кроме окончаний прославившегося романа Готфрида Страсбургского, написанных поэтами Ульрихом фон Тюргейм из Швабии (около 1240) и Гейнрихом фон Фриберг из Верхней Саксонии (около 1300), был еще третий вариант продолжения. Он написан на нижнефранкском диалекте и сохранился в незначительных фрагментах. Даже из количества продолжений к неоконченному произведению Готфрида видно насколько история взаимной любви рыцаря и супруги его сеньора стала популярна в разных уголках Европы, в том числе в германских землях.
В XV веке в Германии появилась "Удивительная и занимательная история о господине Тристане и прекрасной Изольде, дочери одного короля из Ирландии, о том, как они были счастливы друг с другом и каким печальным был конец этой любви". Первое издание этой немецкой "народной книги" вышло в 1484 г. Затем, по-видимому, книга неоднократно переиздавалась.
22.
Le Roman de Tristan. 1201-1300. Langue: Français. Vélin, miniatures. - lettres ornées, grotesques. Description: Commençant par: «.. k'il m'est bien avis que cil hon qui est forsenés est anques du corssage Mathan le Brun,... » et finissant par: «... La ù il s'en aloient enssi parmi la mer, il avint qu'il arriverent entor le premier somme devant une... » . Incomplet.: Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 776, f. 230v.
Source И для сравнения - сцена Божьего суда не из обработки рубежа XIX-XX веков, а из перевода со старофранцузского одной из двух древнейших дошедших французских версий легенды - из «Романа о Тристане», сочиненного нормандским трувером Берулем в 1190-е годы.
Беруль. Роман о Тристане.
" Расселись все бок о бок, в ряд.
Поодаль короли сидят:
Меж них, обоим сжавши руки,
Изольда в ожиданье муки.
Лежат на драгоценной ткани
Святые мощи, и в охране
Говен в изглавье зорко бдит.
Артур с Изольдою сидит
И первый слово молвил он:
"Прекраснейшая среди жен,
Клянись, Изольда, пред мощами,
Что не было вовек меж вами,
Между Тристаном и тобой
Любови грешной и срамной".
И, к небу обративши взоры,
Изольда говорит: "Сеньеры,
Внемлите клятве все округ, [4200]
Внемли и ты, о мой супруг!
О боже, сущего создатель,
Святой Гиларий81, мой предстатель,
Услышана да буду вами!
Я чудотворными мощами
Клянусь - меж бедер у меня
В ночи ль, средь белого ли дня
Лишь двое были: первый тот,
Кто нес меня по топи вброд -
Тот жалкий нищий прокаженный -
Да Марк-король, кому я в жены
На веки вечные дана.
Вся правда господу видна:
Да, нищего я обнимала...
<Далее одна строка не поддается прочтению>
.. .. .. .. .. .. .. . .
И это клятвенное слово
Я подтвердить сейчас готова".
И слышит это стар и млад.
Все крестятся и говорит:
"Помилуй королеву, Боже! [4220]
Нет, так солгать никто не может!
Тот нехристь или лютый зверь,
Кто не поверит ей теперь.
Оправдана Изольда нами,
Поклявшися перед мощами
При королях, при всем народе,
Что были у нее меж бедер
Лишь двое - прокаженный тот,
Который нес по грязи вброд
Изольду в девять поутру,
Да Марк-король, ее супруг.
Пусть ад ее врагов пожрет!"
Король Артур тогда встает
И Марку слово говорит,
И речь его как гром гремит,
"Король, господен правый суд
Сейчас мы все узрели тут.
Изольда пред тобой безвинна,
И коль наветов яд змеиный
Бароны лить начнут опять, [4240]
Клянусь, всем трем не сдобровать!
Не будет мною пощажен
Ни Гондоин, ни Гвенелон,
И ты, Деноален-злодей,
Заплатишь головой своей!
Где б ни был я - стрелой примчусь,
С клеветниками расплачусь!"
И Марк ему в ответ: "Сеньер,
Благодарю". Доволен двор:
Нелюбы эти трое всем.
В отъезд сбираясь между тем,
Артур отважный и премудрый
Изольде молвит златокудрой:
"Ко мне, сеньера, слух склони,
Суровым взором не казни,
Тебе служить до гроба рад,
И пусть твои враги дрожат!
По праву преданного друга
Просил я твоего супруга
Клеветникам не верить впредь, [4260]
Наветы гнусные презреть".
"С тобою я во всем согласен", -
Так молвил Марк, и восвояси
Они уехали затем:
Марк в Корнуэльс, Артур в Дархем.
Тристан в лесу недолго прожил
И в Корнуэльс уехал тоже. "
[Беруль. Роман о Тристане. Перевод со старофранцузского Э. Л. Линецкой. Легенда о Тристане и Изольде. Серия "Литературные памятники", М., "Наука", 1976.]
23.
Click to view
"Уста истины" Лукаса Кранаха Старшего на СотбисТВ / SothebysTV, 24.06.2015: ‘The Bocca della Verità (The Mouth of Truth)’ by German painter Lucas Cranach the Elder is a Northern Renaissance work of great size, quality and importance. Richard Charlton Jones explores the legend behind the painting.
Source Примечания:
[1] Средневековая легенда о любви юноши Тристана из Леонуа и королевы корнуэльской Изольды Белокурой относится к числу наиболее популярных сюжетов западноевропейской литературы. Возникнув в кельтской среде, легенда вызвала затем многочисленные литературные фиксации, сначала на валлийском языке, затем на французском, в переработках с которого она вошла во все основные европейские литературы, не миновав и славянских.
Число литературных памятников, в которых разрабатывается сюжет, очень велико. Не все эти памятники сохранились в равной мере. Лишь в виде фрагментов знакома легенда по кельтским источникам. Совсем утрачены ее ранние французские обработки. Французские стихотворные романы второй половины XII в. дошли также далеко не полностью. Однако сохранились ряд иноязычных переводов-переработок этих ранних фиксаций легенды о Тристане и Изольде.
Французский Роман о Тристане и Изольде /Le Roman de Tristan сохранился в двух неполных вариантах, записанных нормандскими труверами Тома (70-80-е годы XII в.) и Берулем (90-е годы), однако восходят они к более ранним редакциям и опираются на кельтскую эпико-мифологическую коллизию.
[2] Беруль /Berox Berols (вторая половина XII в.) - старофранцузский поэт. Роман Беруля сохранился в единственной рукописи второй половины XIII в., принадлежащей ныне Парижской национальной библиотеке (Э 2171). Собственно, сохранилось только 32 листа in-folio, без начала и без конца. Первые листы рукописи сильно испорчены.
Источники и ссылки:
Подробное описание всего связанного с картиной и сюжетом:
Sotheby's: Lucas Cranach the Elder. The Bocca Della Verità (The Mouth of Truth)it.wikipedia.org: Bocca della Veritàit.wikipedia.org: Mirabilia Urbis RomaeMirabilia Urbis Romae // Cesare D´Onofrio. Visitiamo Roma mille anni fa. La città dei Mirabilia - Roma, 1988.
Сонькин Виктор Валентинович, «Здесь был Рим», М.: АСТ: Corpus,
2013,
2015 - С. 340-341
Жозеф Бедье. Тристан и Изольда [1900]. Перевод с французского Алексея Александровича Веселовского (1903). М.: "Аргус", 1993. Издавался много раз, например: Роман о Тристане и Изольде / Жозеф Бедье ; [пер. с фр. А. А. Веселовского]. - М. : Эксмо, 2014. - 192 с. ISBN 978-5-699-68976-7
Легенда о Тристане и Изольде. Издание подготовил А. Д. Михайлов. Серия "Литературные памятники", М., "Наука", 1976.
OCRЭнциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона // Готфрид Страсбургский. Т. IX (1893): Гоа - Гравер, с. 438-439
Литературная энциклопедия (1929-1939) // Готтфрид Страсбургский