Переход от мира к войне. Американские радиорепортажи из СССР июля и фотографии мая-сентября 1941

May 06, 2016 16:30


История фотографии и военная история.
СССР мая-сентября 1941 года.

Американский фотограф Маргарет Бурк-Уайт /Борк-Уайт /Margaret Bourke-White (1904-1971) с начала мая по конец сентября 1941 года находилась в Советском Союзе вместе с мужем - писателем Эрскином Колдуэллом /Erskine Caldwell (1903-1987). В СССР, за 8 дней до начала войны, Маргарет исполнилось 37 лет. Она была единственным иностранным фотографом на территории СССР на момент нападения Германии. В книге "The Women Who Wrote the War" by Nancy Caldwell Sorel рассказывается, что война застала супругов на Черноморском побережье в Сухуми. В сопровождении переводчика они провели день в разъездах по окрестным колхозам, чтобы узнать реакцию людей. Сельские собеседники не понимали, не верили. Как могло случиться, что Германия напала? То, что было ожидаемым на Западе, советских граждан повергло в растерянность и смятение. Легко представить картину: в абхазскую глубинку под Сухуми, где новость могли даже еще и не слышать, приезжают иностранцы(!) на автомобиле и расспрашивают о начавшейся войне с немцами. Американские супруги оказались очевидцами потрясения, горя и решимости первых дней войны.



Писатели Эрскин Колдуэлл и Алексей Толстой. 1941 / Amer. novelist Erskine Caldwell drinking a cognac toast w. his famous Russian novelist host Alexei Tolstoy in the cozy comforts of his summer home outside the city. Location: Moscow, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Все фотографии Маргарет Бурк-Уайт. Подписи оставлены как в архиве LIFE. "Date taken: August 1941" означает не дату съемки, а дату публикации - снимок относится к серии фотографий, опубликованных в LIFE в августе-октябре 1941 года. Маргарет Бурк-Уайт находилась в СССР, повторюсь, с начала мая по конец сентября 1941 года.

На обложке книги 1942 года "Shooting the Russian War" by Margaret Bourke-White сказано, что после начала войны, советское правительство издало указ, предписывающий стрелять без предупреждения в любого, кто будет замечен с камерой. После двух недель осады соответствующих органов, наградой для Маргарет стало удостоверение фотографа - единственное разрешение, выданное иностранцу. С тех пор объективы ее 5 камер щелкали постоянно. [Оригинал.]"When the Germans attacked <…> the Soviet government issued a proclamation that anyone found with a camera would be shot on sight. After a two-weeks siege of officialdom, Miss Bourke-White was awarded a photographer's 'passport' - the only one given to a non-Russian, and from then on the shutters of her five cameras clicked unceasingly." Вопрос о журналистах решался в самых высоких советско-американских сферах.

Эрскин Колдуэлл и Маргарет Бурк-Уайт летом 1941 года делали репортажи, транслировавшиеся из Москвы в Нью-Йорк через радио­вещательную сеть Си-би-эс.


2.


Выставка достижений народного хозяйства. Посетители. Май(?) 1941 года / Russian peasants fr. farms nr. Mongolia, sitting on ground nr. the Agriculture Exhibit. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

«Литературная газета» в сотрудничестве с МГУ опубликовала четыре таких репортажа в материале «Говорит Москва» в июне юбилейного 2015 года.

" Американский писатель Эрскин Колдуэлл стал известен в СССР во второй половине 1930-х годов благодаря журнальным публикациям его рассказов и выходу русского издания книги «Табачная дорога» (1938). И сразу же в переписке Колдуэлла с представителями советских литературных институций - Сергеем Динамовым, Тимофеем Рокотовым, Михаилом Кольцовым - начинает обсуждаться приезд американского писателя в Советский Союз. Вначале Колдуэлл планировал побывать у нас весной или летом 1938 года после поездки в Чехословакию, затем - в 1939 году. Однако этим планам не суждено было сбыться. В итоге Колдуэлл и фотожурналист Маргарет Бурк-Уайт, ставшая его женой в 1939 году, прибыли в Советский Союз после своего путешествия в Китай. В середине мая 1941 года они пересекли советско-китайскую границу, и Алма-Ата оказалась первым крупным городом, с которого началось знакомство Колдуэлла с нашей страной. Для Бурк-Уайт это была уже не первая поездка - в 1930 году она, тогда фотокорреспондент журнала Fortune, снимала промышленные объекты СССР и прославилась своей фотолетописью индустриализации в СССР - альбомом «Взгляд на Россию» (1931).

3.


Грузия, Гори - родина Сталина. Дата съемки: (?)июнь 1941 / Old Russian peasant dressed in Georgian military uniform. Location: Gori, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Из Казахстана и Средней Азии американские гости отправились на поезде в европейскую часть России, побывали не только в Москве, но и на Украине, и на Кавказе, и 22 июня встретили начало Великой Отечественной войны вместе со всем советским народом. В воюющей стране они пробыли три месяца - до конца сентября 1941 года.

4.


Кисловодск. Июнь(?) 1941 / Russian reading a book on park bench. Location: Kislovodsk, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Оказавшись в роли свидетелей событий, за которыми с волнением следил весь мир, Колдуэлл и Бурк-Уайт исполняли обязанности военных корреспондентов, сотрудничая с американскими изданиями - газетой PM и журналом Life. Однако заметки, статьи, репортажи Колдуэлла и фотографии Бурк-Уайт печатали в первые месяцы войны не только в США, но и в нашей прессе. В 1942 году у Колдуэлла вышли две книги о начале войны между Германией и СССР - публицистическая «По Смоленской дороге» (другое название - «Москва под огнём») и художественная - роман «Всю ночь напролёт» о партизанском движении, развернувшемся в зоне немецкой оккупации. Маргарет Бурк-Уайт в том же 1942 году выпустила фотоальбом «Снимки русской войны». Совместной их работой стал фотоальбом «Россия в войне» (1942).

5.


Старый большевик Соломон Абрамович Лозовский (Дридзо) (1878-1952) - замнаркома иностранных дел Молотова и с июля 1941 заместитель начальника Совинформбюро. Арестован в 1949, расстрелян в 1952 г. в числе других осужденных членов Еврейского антифашистского комитета / Portrait of Russian Government spokesman Solomon Losovsky. Location: Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

В первые недели Великой Отечественной войны Колдуэлл и Бурк-Уайт начали свои выступления по радио, рассказывая американским слушателям о том, что происходит в Советском Союзе. Эти передачи транслировались из Москвы в Нью-Йорк через радио­вещательную сеть Си-би-эс (Коламбиа Бродкастинг Систем). Радиорепортажи выходили в эфир около двух часов ночи и длились всего три минуты, но за это время американские путешественники, ставшие невольными участниками великих исторических событий, успевали сообщить своим соотечественникам и о сводках с фронта, и о том, как изменилась жизнь в тылу, и о пропагандистской войне между Германией и СССР, и о подвигах советских солдат - лётчиков, танкистов, пехотинцев, рассказать услышанный в России новый анекдот о Гитлере, объяснить, как организована рыночная и магазинная торговля в условиях войны и многое другое. Они описывали труд и отдых жителей столицы, приметы военного времени, которые появились в повседневной жизни Москвы, - светомаскировку, комендантский час, воздушную тревогу, работы по организации гражданской обороны. <…>

6.


Russian movie actress Lynbov Orlova (L) bending down to have her cigarette llit by her husband, film dir. Gregory Alexandrov who is offering her a burning ember fr. the fireplace which he is holding up w. a pair of tongs, as their dogs look on, at theircountry house 30 miles outside the city. Location: Moscow, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

2 июля 1941
Эрскин Колдуэлл
Радиотрансляция в Нью-Йорк через Си-би-эс

Говорит Москва.

Прошло уже десять дней с начала войны. В повседневной жизни Советского Союза многое изменилось с тех пор, как в прошлое воскресенье на граждан этой страны упали первые немецкие бомбы. Но, по моим наблюдениям, эти перемены никак не сказались на привычном рационе советских людей. Во многих странах не хватает еды, но только не здесь.
Перед тем как я семь недель назад отправился в Советский Союз, мне говорили, что там не найти сливочного масла, что в этой части земного шара нет даже хлеба - основы жизни, что добывать самые элементарные продукты людям каждый день приходится в поте лица. Насколько я смог убедиться, все эти утверждения далеки от истины.

Прежде всего хочу сказать, что я имел возможность узнать, как кормят в лучших московских гостиницах, что я ел в деревенских столовых и в гостях у крестьян - и нигде в мире я не видел такого невероятного изобилия еды.

7.


Советский кинорежиссер Григорий Александров и его жена Любовь Орлова принимают гостей, в числе которых Эрскин Колдуэлл и Маргарет Бурк-Уайт / Russian movie dir. Gregory Alexandrov standing at table serving food to his wife Lynbov Orlova (3R) & visiting novelist Erskine Caldwell (4L) & several other guests, as maid stands by holding a samovar, at his country home. Location: Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. LIFE

Несколько дней назад я обедал в гостях у одного украинского колхозника. За столом нас было двенадцать, и когда мы насытились, на столе ещё оставалось столько еды, что её хватило бы, чтобы накормить ещё дюжину голодных едоков.

За два прошедших месяца я побывал во многих местах европейской части Советского Союза, в некоторых районах Средней Азии, но так и не привык к огромным порциям сливочного масла, которые выдавались каждому за столом, - величиной почти с американскую сигаретную пачку. У нас в Штатах официанты как личное оскорбление воспринимают просьбу клиента принести ещё один комочек сливочного масла размером не больше почтовой марки. Здесь же, напротив, официант чувствует себя оскорблённым, если вы отказываетесь от добавки.

8.


New Orthodox Bishop (C) standing w. two deacons & worshippers during Eastern Orthodox Catholic Church service. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Наверное, всем известно, что яйца составляют важную часть ежедневного рациона у русских; особенно часто их едят за завт­раком. В Америке из яиц обычно готовят омлет или яичницу-глазунью, но совсем не так, как здесь. Русская порция - это три, четыре, а то и пять яиц, меньше не бывает. Например, сегодня утром я заказал старую добрую американскую яичницу с ветчиной. Однако величина блюда была совсем не такая, как в Америке, - вдобавок к ветчине там было целых четыре яйца. Если бы что-то подобное случилось со мной в Филадельфии или Лос-Анджелесе, я решил бы, что на кухне творится что-то неладное, или что повар, видимо, сошёл с ума.

А икра, которая в Штатах считается деликатесом, для русских, как я мог убедиться, - повседневная еда, блюдо, которое подаётся каждый день (вот и сегодня мне принесли её к обеду).

9.


Heads of the old Russian Orthodox Church incl. (L-R) Cathedral Dean Nikolas Kotchitsky, Metropolitan of Kiev, Patriarch Sergi & Metropolitan of Leningrad sitting under Sergi's portrait & fine old ikons in his house. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White

Кстати, по поводу еды: сейчас здесь ходит популярный анекдот про Гитлера и масло. Гитлер захотел как следует позавтракать и отдал приказ своей армии напасть на Советский Союз, чтобы достать побольше сливочного масла. Гитлер съел огромное блюдо масла, и ему стало так плохо, что пришлось срочно послать за врачом. Врач был старой школы и решил попробовать традиционное лечение водами. По его предписанию Гитлера три раза окунули в ванну, а вынули только два раза…

С вами был Эрскин Колдуэлл. Вы снова в студии Си-би-эс в Нью-Йорке.

10.


Woman street vender selling fruit & water fr. her cart on Kusnetsky St. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

16 июля 1941
Время: 1:53:30-1:56:30
Маргарет Бурк-Уайт
Радиотрансляция в Нью-Йорк через Си-би-эс

Говорит Москва.

В Москве уже наступила среда. Начиная с сегодняшнего дня, 16 июля, вводятся ограничения на продажу продуктов питания. При этом были даны разъяснения, что продуктовые карточки связаны не с нехваткой продовольствия, но с необходимостью обеспечить равномерное распределение продуктов на территории страны. Вчера начался обход жилых помещений: регистраторы составляли списки всех проживающих и отмечали, сколько работающих и сколько иждивенцев.

11.


Woman holding dress up to little girl as customers wait in line at dress shop on Gorky Street to buy bargain clothes. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Ограничения на продукты питания вводятся после того, как уже начались ограничения на некоторые виды товаров. Определяется максимальное количество того или иного продукта, которое может быть продано в одни руки. Например, один человек может за один раз купить не больше фунта с четвертью сахара, столько же мяса, фунт конфет, полфунта сыра. Прежний порядок, который закончился сегодня в полночь, не предполагал никаких механизмов, которые бы позволяли предотвратить массовую скупку продуктов, вывоз их из города в деревню, спекуляцию. Чтобы ещё эффективнее бороться с таким поведением обывателей, на городских рынках, где прежде любой крестьянин мог продавать свою продукцию и покупать в обмен промышленные товары, теперь позволяют торговать только колхозникам.

12.


VOGUE (!). Наверное, сама Маргарет его подсунула для съемки. Хотя у женщин советской элиты и не такое могло быть / Fashion designer Vesocskaya Vladislava shows off one of her 250-ruble gowns on manikin as she holds out 65-ruble material to a teacher who is thumbing through rare copies of the American magazine VOGUE to find dress she would like to have made, at dress a. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source. А вот фотография на Google Cultural Institute - можно подробно рассмотреть картинки в журнале и цветочки ткани

Новые правила, разрешающие торговлю на рынках только колхозникам, привели к тому, что торговля не смогла справиться с наплывом покупателей, и власти принимают срочные меры, чтобы справиться с этой проблемой. В последние два дня появились очереди в государственных магазинах за молоком, в которых стоит иногда по четыреста человек. Это вовсе не значит, что возникли перебои с молоком.

13.


Видимо, матч 25 мая 1941, воскресенье: «Красная Армия» (Москва) - «Динамо» (Москва), 2:5. Чемпионат СССР по футболу 1941 года в связи с началом войны был прерван, последние матчи состоялись 24 июня. / Two Red Army Pvts. sitting in front row w. thousands of other Russians in Dynamo Stadium, watching a soccer game between Dynamo Team & Red Army Team (just name, not connected to the Army). Location: Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Всё происходит оттого, что многие хозяйки, которые раньше покупали молоко на рынках, сейчас стали ходить в государственные магазины, где не хватает продавцов, и потому не получается быстро обслужить всех покупателей. Однажды я видела очередь, которая растянулась на целый квартал. Стояли за репчатым луком. Многих мужчин-продавцов забрали на фронт, продавщицы стали шофёрами, так что сейчас множество девушек и молодых людей спешно проходят обучение, чтобы уже через две недели встать к прилавкам в магазинах.

14.


Люди в пальто и шляпах - еще холодно. Дата съемки, вероятно, май 1941 / Cavernous lobby of the Moscow Hotel where a statue of Lenin & Stalin chatting sets off one end of this expensive accomodation which is crammed w. marble. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

В соответствии с инструкциями, переданными по радио, долг каждого гражданина, если он заметит, что кто-то покупает больше продуктов, чем это необходимо для одного человека, - постараться объяснить такому покупателю, что это неразумно и так вести себя нельзя. Однажды, например, пришлось убеждать в этом женщину, которая запасла столько сахара, что в её маленькой квартирке под кроватью образовался целый склад. Если методы убеждения на паникёров и спекулянтов не действуют, тогда следует сообщить властям, которые вынуждены будут принять меры.

15.


New, expensively elegant Cocktall Hall on Gorkey Street (only one in town) where the richest & most elite incl. writers, artists, designers, sculptors, movie & theatrical people can experience a pricey Cowboy cocktail (one-tenth of a month's rent). Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

В ресторанах и в гостиницах, как мне кажется, меню ничуть не сократилось и осталось таким же разнообразным: предлагается три вида супов, четыре основных блюда и т.д. В прошедшие два дня я побывала в колхозе и везде наблюдала, что на обеденном столе полным-полно фруктов и овощей - ведь сейчас для них как раз самый сезон.

16.


Коктейль Ковбой: яичный желток, джин, абрикосовый ликер, бенедиктин, перечный ликёр. Судя по лицу шефа, вкусно / Russian who during working hours is a chef in a large restaurant, enjoying a Cowboy cocktail consisting of an egg yolk, gin, apricot liqueur, benedictine & a peppery liqueur at the Cocktail Hall, the only cocktail bar in the city. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Хлеб по-прежнему мажут сливочным маслом, сметану едят из блюдец ложками. На полях вокруг Москвы колосится рожь и пшеница высотой в человеческий рост, и уже через две недели начнётся время сбора урожая.

С вами была Маргарет Бурк-Уайт. Вы снова в студии Си-би-эс в Нью-Йорке.

17.


Young couple relaxing & enjoying one another after listening to war speakers at rally in the outdoor Park of Culture. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

18 июля 1941
Эрскин Колдуэлл
Радиотрансляция в Нью-Йорк через Си-би-эс

Говорит Москва.

Обычные перепалки между воюющими сторонами, которые начались на днях по поводу числа сбитых самолётов, идут своим чередом. Поскольку боевой самолёт - немалая ценность для вооружённых сил, можно только удивляться, что заявления о своих потерях и потерях врага лишь недавно стали темой сражений между отделами пропаганды Красной Армии и вермахта. Но сейчас, когда с обеих сторон сыплются заявления и опровержения, взять верх в этом споре можно только с помощью лучших умов страны. Наступил черёд всерьёз задуматься о потерях военных самолётов.

18.


Muscovites listening to war speakers in Park of Culture as they relax outdoors. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

В одном из первых заявлений, которые поступили сюда из немецких источников в самом начале войны, утверждалось, что в первые три дня боёв было сбито 1500 советских самолётов - внушительная цифра для начала боевых действий. Ещё через несколько дней было получено заявление, что за первые восемь дней войны было сбито 5000 советских самолётов. Советское правительство не заявляло ничего подобного, однако из данных, которые здесь время от времени обнародуются, можно сделать вывод, что очень скоро советские сводки начнут обгонять немецкие.

19.


Russian women working as butchers in an abattoir while the men are off to war, at Mikoyan Meat Combine. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Потери самолётов, о которых говорится в официальных сводках, варьируются от двух к одному до трёх к одному в пользу Красной Армии. Если же верить поступающим сюда немецким данным, на каждый сбитый немецкий самолёт приходится десять советских. Вчера это прокомментировал представитель советского правительства, который назвал заявления противника о том, что 16 июля вермахт и люфтваффе уничтожили 500 советских самолётов, в то время как потери немцев составили всего 9 самолётов, примером того, как умело в Германии пользуются таблицей умножения. В сегодняшних советских сообщениях говорится, что 15 июля соотношение было один к четырём - 98 сбитых немецких самолётов против 23 советских.

20.


German soldier Stephen Dorisch having his wounds tended to by nurses in a Russian hospital after being wouned in action at the front. Location: Moscow, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Представитель советского правительства также высмеял утверждение противника, что производство военных самолётов в Германии на 60% превышает производство самолётов в Великобритании и США, вместе взятых. При этом никаких заявлений о превосходстве советской авиационной промышленности над немецкой не делалось.

21.


German soldier Georg Hammerschmidt smiling while lying in a Russian hospital after being wounded in action at the front. Location: Moscow, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Согласно полученным в Москве сообщениям о ходе воздушных боёв, советские пилоты научились ловко сбивать немецкие самолёты, нанося удары по рулевым поверхностям самолёта противника концом крыла или лопастями винта. Эти приёмы далеко не всегда приводят к потерям своих самолётов; причина же такой тактики в том, что советские лётчики не желают покидать бой только потому, что у них кончились боеприпасы. Красноармейцы заявляют, что немецкие лётчики не привыкли к таранному бою и потому становятся лёгкой добычей для советских асов.

22.


German soldier Rolf Helmudt lying in a Russian hospital after being wounded in action at the front. Location: Moscow, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Ещё одна новость, которая сейчас широко обсуждается в Москве, - это подвиг советского лётчика, который, израсходовав все боеприпасы, направил свою машину прямо на немецкий самолёт и за мгновение до столкновения покинул свою машину, выпрыгнув с парашютом. Оказавшись на земле, он обнаружил, что экипаж вражеского самолёта последовал его примеру. Тогда он взял в плен трёх немцев и доставил их в расположение советских частей. Оба самолёта - советский истребитель и тяжёлый немецкий бомбардировщик - при падении ушли в землю так глубоко, что их практически не было видно.

С вами был Эрскин Колдуэлл. Вы снова в студии Си-би-эс в Нью-Йорке.

23.


German soldier Josef Koller lying in a Russian hospital after being wounded in action at the front. Location: Moscow, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

21 июля 1941
Время: 2:44-2:48
Эрскин Колдуэлл
Радиотрансляция в Нью-Йорк через Си-би-эс

Говорит Москва.

По сообщениям Совинформбюро, сразу на нескольких направлениях фронта идут жестокие бои. Основные сражения разворачиваются между Псковом и Смоленском.

Сегодня началась пятая неделя войны Советского Союза с Германией. Помимо мероприятий по организации гражданской обороны в тылу, размах которых заметно увеличивался в течение последних двух недель, нет никаких особых примет, которые бы указывали на то, что этот день чем-то отличается от прочих военных будней. Моральный дух гражданского населения сильно изменился. Все работают более интенсивно, в работе чувствуются сосредоточенность и мрачная решимость. Легкомыслие и прежде не было свойственно москвичам, а сейчас жизнь в Москве отличается особенной серьёзностью.

24.


Russian artists working on mass production of anti-Hitler propaganda posters featuring a caricature of him holding a banner w. the slogan "Eastward to defend civilization and to make a new Germany" by hand-coloring these stenciled copies. Location: Moscow, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Сегодня в Советском Союзе был выходной, но в отличие от нескольких предыдущих воскресений день выдался не солнечный. Было пасмурно и прохладно, туманно и облачно. Рассказ о том, каким было это военное воскресенье в советской столице, походил бы на типичный прогноз погоды в Бостоне.

Прошлой ночью я несколько часов провёл на улицах города после наступления комендантского часа и впервые обратил внимание на то, как в Москве светят фары легковых автомобилей и грузовиков, когда на них надета светомаскировка. Правила определяют максимальную ширину и длину прорезей для фар, но в них ничего не говорится о форме прорезей. Именно здесь и становятся заметны индивидуальные вкусы водителей и владельцев автомобилей. Большинство автомобильных фар бросают сквозь прорези самый обычный узкий луч света длиной в несколько ярдов. Однако прошлой ночью я вдруг заметил, что прорези могут и сильно отличаться друг от друга. У некоторых - пронзительный взгляд круглых кошачьих глаз, другие, направленные вперёд, смотрят назойливо-любопытно; третьи наклонены вниз и похожи на взгляд усталой гончей; у третьих непроницаемые узкие восточные глаза. Но вне зависимости от наклона и формы света фар автомобиль ночью - это подозрительный объект; по крайней мере, так считает милиция. Через каждые два квартала раздаётся резкий свисток, и скрежещут тормоза. После полуночи водитель и пассажиры должны предъявлять пропуска не только на себя, но и на машину. Звуки ночной Москвы - это милицейские свистки и визг тормозов, жалобы резины, трущейся об асфальтовую мостовую.

25.


Escalators in Metro subway taking commuters up 300 ft. at a speed as much as three times faster than those in US subways. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

В прошлое воскресенье люди впервые за истекшие тринадцать дней спустились в глубины московской подземки не для того, чтобы ехать по своим делам. Воздушная тревога длилась всего несколько минут, но тут же резко прекратилась всякая деятельность - все стали спускаться в бомбоубежище. Поезда в метро перестали ходить. Закрылись киоски, в которых в Москве продают фрукты, сладости, воду и прохладительные напитки.

Только эскалаторы по-прежнему двигались в типичном для Москвы стремительном темпе. Они бегут со скоростью, по крайней мере вдвое превышающей скорость американских эскалаторов - почти так же быстро, как такси в Нью-Йорке или Чикаго.

26.


Самое ценное - с собой под землю / People carrying their belongings in subway station used as an air raid shelter in the city. Location: Moscow, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Правила и нормы поведения граждан в метро, которое превращается в бомбоубежище во время воздушной тревоги, - те же самые, что в Лондоне, Париже или Берлине. В Москве от граждан требуется подчиняться всем распоряжениям милиции, безоговорочно выполнять их; помогать спускаться в метро детям и престарелым.

Запрещается шуметь, кричать, мусорить, а также, из соображений безопасности, садиться на контактный рельс.

С вами был Эрскин Колдуэлл. Вы снова в студии Си-би-эс в Нью-Йорке. "

27.


Stalin & Hopkins. Harry Hopkins (C), Aide to FDR, w. US Amb. Laurence Steinhardt (R) & Amer. Gen. Jospeh McNarney, standing by their Amer. Buick while men change a flat tire in city square during Hopkins' visit to Russia to determine the Russian leader Joseph Stalin's com. Location: Moscow, Russia. Date taken: August 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Маргарет Бурк-Уайт посещала Кремль во время переговоров Гарри Ллойд Гопкинса /Harry Lloyd Hopkins (1890-1946) со Сталиным. Гопкинс в качестве представителя американского правительства и лично президента Рузвельта впервые прибыл в военную Москву в конце июля 1941 года.

28.


Сентябрь 1941 года. Ужин иностранных журналистов во время поездки к линии фронта. Район Ельни / Allied correspondents dining in tent three miles fr. the Russian front. Location: Yelnya, Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

В середине сентября 1941 года Маргарет Бурк-Уайт и Эрскин Колдуэлл в составе группы иностранных корреспондентов посещали места боевых действий. После недельного пребывания на фронте, супруги-журналисты отбыли на родину. Фотографии Маргарет Бурк-Уайт из военного и предвоенного Советского Союза публиковались в номерах журнала LIFE от 11 августа, 1 сентября, 27 октября 1941 года и других выпусках. Позже - в Harper’s magazine. Снимки Бурк-Уайт стали первыми фотографиями бомбардировок Москвы (LIFE, 01.09.1941), появившимися в западной прессе. К лету 1942 года фотографии Маргарет Бурк-Уайт выходят отдельной книгой "Shooting the Russian War". В издательстве «Симон энд Шустер» в 1942-1943 годах выпущено три ее издания.

Съемка Сталина, бомбежки, посещение иностранцами фронта - отдельные истории.

29.


Американский писатель Эрскин Колдуэлл в процессе дойки русской коровы во время посещения фронта. Сентябрь 1941 / Author Erskine Caldwell milking a Russian peasant woman's cow during visit to the front. Location: Russia. Date taken: 1941. Photographer: Margaret Bourke-White. Source

Подписи к фотографиям указаны, как в LIFE. "Date taken: August 1941" означает не дату съемки, а дату публикации - что снимок относится к серии фотографий, частично опубликованных в LIFE в августе-октябре 1941 года.

Источники:
[Spoiler (click to open)]
в тексте +
Совместный проект «МГУ имени М.В. Ломоносова» - «Литературная газета»: 2015 № 24 (6513) (17-06-2015) «Литературная газета» в статье «Говорит Москва» опубликовала ранее не издававшиеся материалы, найденные в архивах и переведённые на русский язык доктором филологических наук, доцентом МГУ имени М.В. Ломоносова Ольгой Пановой. Перевод выполнен по материалам Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ).
Shooting the Russian War, 1942 by Margaret Bourke-White - аннотация на Амазон.
Борк-Уайт Маргарет. С фотоаппаратом на войне в России. Фрагменты из книги. Перевод с английского И. Гуровой // Иностранная литература, 1975. № 5. С. 228-242.
Moscow A Week Before The Nazi Invasion Began; Photographs. Life, vol. 11. Р. 17-27, August 11, 1941; Moscow Fights Of The Nazi Bombers And Prepares For A Long War; Photographs. Life, vol. 11. Р. 15-21, September 1 1941; White, M. Bourke. How I Photographed Stalin And Hopkins Inside The Kremlin. Life, vol. 11. Р. 25-29, September 8, 1941; Muscovites Take Up Their Guns As Nazi Horde Approaches Russian Capital; Photographs. Life, vol. 11. Р. 33-39, November 17, 1941.
White, M. Bourke. Photographer In Moscow. Harper’s (magazine), vol. 184. Р. 414-420, March, 1942.
The Women Who Wrote the War: The Compelling Story of the Path-breaking Women War Correspondents of World War II by Nancy Caldwell Sorel
М. Борк-Уайт и ее репортажи из сражающейся России (июнь - октябрь 1941 г.) А.В. Рассказов. Нижегородский государственный университет. //Вестник Нижегородского университета им. НИ Лобачевского Серия История. Политология. Международные отношения. - 2003. pdf


Другие фотографии Маргарет Бурк-Уайт из СССР: Шатия и девки. Русская деревеня: ХХ век

фотография, margaret bourke-white, быт, 20 век, нацизм, СССР, война

Previous post Next post
Up