Век живи - век учись. Ром, свиная грудинка и яичница

Sep 26, 2012 17:56

О сколько нам открытий чудных. Оказывается, сундук мертвеца - он и не сундук вовсе! То есть я подозревал, что с переводом песенки что-то не так - уж больно она абсурдистская для прямоугольного пиратского быта - но в те времена и "сундук мертвеца", и "грудь мертвеца" казались одинаково нелепыми вариантами, наравне с "Али-Баба - о чем слуга" и "турба-урба-сентябряки".

Короче, вчера напевал эту песенку, снова поймал лингвистический ахтунг и понял, что надоело, надо разобраться. Начал спрашивать знающих людей и внезапно выяснил, что таки да, не сундук, а грудь, и ассоциация вполне зримая. Получается, что то ли переводчик этого не знал и заморочил всей стране голову, либо знал, но перевел с позиции Джима Хокинса, который по сюжету этого не знал. Так или иначе, альтернативный вариант:

На остров впятнадцатером -
И черт вам в помощь. Пейте ром!

Или, что точнее (опять же, спасибо heatherfalls),

Пятнадцать на покойницкой груди -
Ром допивай и к дьяволу иди!

Короче, мне нужно 14 добровольцев с визой. Чем завтракать, найдем.

UPD: По наводке anie_troll тема раскрыта окончательно.
UPD2: А еще надо бы написать альтернативный идиоматический перевод с припевом "ящик водки и всех обратно".
UPD3: Лучшее исследование по теме лежит здесь.
Previous post Next post
Up