О сколько нам открытий чудных. Оказывается,
сундук мертвеца - он и не сундук вовсе! То есть я подозревал, что с переводом песенки что-то не так - уж больно она абсурдистская для прямоугольного пиратского быта - но в те времена и "сундук мертвеца", и "грудь мертвеца" казались одинаково нелепыми вариантами, наравне с
"Али-Баба - о чем слуга" и "турба-урба-сентябряки".
Короче, вчера напевал эту песенку, снова поймал лингвистический ахтунг и понял, что надоело, надо разобраться. Начал спрашивать
знающих людей и внезапно выяснил, что таки да, не сундук, а грудь, и ассоциация
вполне зримая. Получается, что то ли переводчик этого не знал и заморочил всей стране голову, либо знал, но перевел с позиции Джима Хокинса, который по сюжету этого не знал. Так или иначе, альтернативный вариант:
На остров впятнадцатером -
И черт вам в помощь. Пейте ром!
Или, что точнее (опять же, спасибо
heatherfalls),
Пятнадцать на покойницкой груди -
Ром допивай и к дьяволу иди!
Короче, мне нужно 14 добровольцев с визой. Чем завтракать,
найдем.
UPD: По наводке
anie_troll тема
раскрыта окончательно.
UPD2: А еще надо бы написать альтернативный идиоматический перевод с припевом "ящик водки и всех обратно".
UPD3: Лучшее исследование по теме
лежит здесь.