Нет, я не могу пройти мимо поста
analitic "Моя твоя не понимай: "русские" надписи в западных фильмах". Так что покажу вам) Если честно, то такие ляпы в кино я всегда замечаю - и обычно они вызывают улыбку. Как и трогательные попытки иностранных актеров говорить на русском языке - пусть ломаном, но фразы вполне правильные и осмысленные, соответствующие
(
Read more... )
Comments 22
Еще такие ляпы есть в дублированных иностранных фильмах о музыке. Тоже задаюсь вопросом, почему бы не позвать музыканта и не спросить, насколько правдоподобно звучит музыкальная терминология? Так нет. Даже в Королевстве полной луны, в Амадее - то есть, в фильмах первой величины, наши студии дубляжа не озабочены этим вопросом вовсе. Поэтому в оркестре откуда ни возьмись вдруг заводится какой-то рожок, хотя надо было перевести как "валторна", или Моцарт на смертном одре говорил Сальери, что "здесь трубы должны доминировать". Можно списать на горячечный бред)), но в оригинальном тексте он имеет в виду совершенно другое - доминанту (это гармония такая).
Reply
Reply
Reply
Что на это скажешь?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Ланкастерово объяснение годное, но прискорбное тут.
А насчёт огурцов - думаю, это невинная опечатка, в части продаж вряд ли жадные венгры стали бы демонстрировать вдруг презрение к русским. Опечаток наши и сами делают на каждом шагу (если вы не в курсе, почти во всех СМИ корректоров сейчас заменяет кнопка "Сообщите об ошибке").
Reply
Leave a comment