some Hebrew etymologies

Sep 23, 2009 23:29

לחם, מלחמה, הלחים < ל+חם
- and Arabic lahm 'meat', the original sense being 'produce by application of heat', hence 'forge' (with extension to כלי מלחמה 'forged tools, weapons' and hence מלחמה 'war') as well as '(baked) bread' and '(cooked) meat'.

לבש < ל+בש ( Read more... )

Leave a comment

Comments 4

goliard September 24 2009, 06:30:19 UTC
I also wish I knew some HTML so I could make the Hebrew punctuation come out right.

Reply

gaal September 24 2009, 16:41:16 UTC
I can help with that, at least!

Surround your Hebrew fragments with dir=rtl elements. So if it's a separate paragraph, use a DIV (or a P):

ואדם אין לעבד את האדמה?

If you are embedding some Hebrew inside English text, use a SPAN, כדי שיצא 10.

(I added some markup to make this display properly on the view page. Reading the source for this comment may be confusing the first time, so here's the markup again, with square brackets instead of real angle brackets, and UPPERCASE LETTERS standing for Hebrew:

[div dir=rtl]IVRIT KASHA SAFA[/div]

Or [span dir=rtl]IVRIT BETOCH ANGLIT, BIMYUHAD HASHUV IM YESH GAM SFAROT[/span].)

Hope this helps!

Reply

goliard September 24 2009, 22:12:09 UTC
Cheers!

Reply

(The comment has been removed)


Leave a comment

Up