לחם, מלחמה, הלחים < ל+חם
- and Arabic lahm 'meat', the original sense being 'produce by application of heat', hence 'forge' (with extension to כלי מלחמה 'forged tools, weapons' and hence מלחמה 'war') as well as '(baked) bread' and '(cooked) meat'.
לבש < ל+בש
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Surround your Hebrew fragments with dir=rtl elements. So if it's a separate paragraph, use a DIV (or a P):
ואדם אין לעבד את האדמה?
If you are embedding some Hebrew inside English text, use a SPAN, כדי שיצא 10.
(I added some markup to make this display properly on the view page. Reading the source for this comment may be confusing the first time, so here's the markup again, with square brackets instead of real angle brackets, and UPPERCASE LETTERS standing for Hebrew:
[div dir=rtl]IVRIT KASHA SAFA[/div]
Or [span dir=rtl]IVRIT BETOCH ANGLIT, BIMYUHAD HASHUV IM YESH GAM SFAROT[/span].)
Hope this helps!
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Leave a comment