"Боб плачет, потому что шесть месяцев назад ему удалили яички. Затем посадили на гормональную терапию. Титьки у Боба выросли потому, что у него слишком высокий тестостерон. Если поднять уровень тестостерона в крови, то ваши клетки начнут вырабатывать эстроген, чтобы восстановить баланс
(
Read more... )
Comments 21
Мне тоже очень близок Паланик, и практически весь он, доступный в русских переводах, давно мной прочитан. "Бойцовский клуб" даже не раз (от разных переводчиков).
Я ещё когда читала, обратила внимание на момент с сучьим выменем. Эта штука никак от эстрогена не зависит (http://mega.km.ru/health/encyclop.asp?TopicNumber=550). Накладка переводчика, скорее всего. Не стала искать это место в оригинале. Там вполне могут быть и "сука" и "вымя", но гидраденит, наверное, по-простому там всё же иначе называется.
Вообще-то момент вписывается в специфический медленный чёрный юмор Паланика и его героя, так что я буквоедствую...
И уже не плачу по поводу предпоследней строки, не говоря уже о последней. Так оно и есть - практика подтверждает. Обыденное дело. Человек ко всему привыкает...
Reply
По поводу перевода: да, действительно бывает что некоторые слова и выражения не правильно на русский переводят. А еще, один мой знакомый, прочитав Бойцовский Клуб на языке оригинала очень разочаровался: говорит что вообще нет того драйва как в русском переводе. Отсюда вывод, что от переводчика очень многое зависит.
И еще, взрослея я понимаю что смерть это нормально, даже если это смерть родного человека. Да, конечно жаль, но от этого никуда не денешься... когда-то и я умру. Наверное я становлюсь бесчувственным и "толстокожим", но ведь, возможно, это и не плохо.
Reply
Reply
2. Я читал БК только в переводе Кормильцева, а о других переводах, если честно, я только недавно узнал ))
Reply
Leave a comment