Транскрипция (Lost in Transcription)

Jul 13, 2009 18:40

Вот, тех, кто читал Белёв-1, я, признаться, малость обманул, сказав, что путешествие в Арзрум А.С. Пушкина начинается с Белёва.

На самом деле, начинается  оно с такого Предисловия. 
"Недавно попалась мне в руки книга, напечатанная в Париже в прошлом 1834 году под названием: Voyages en Orient entrepris par ordre du Gouvernement Français. Автор, по- ( Read more... )

Белёв, Фонтанье, Пушкин, Арзрум

Leave a comment

Comments 4

ztatyan July 30 2011, 18:57:48 UTC
Это вы по-английски прочитали. По-французски выходит Пюшкэн.

Reply

glazo July 30 2011, 20:40:50 UTC
Валери Фонтанье написал: Puchkin, а Пушкин исправил на Pouchkine.
Такова воля автора.

Автомат на http://translate.google.com/?hl=ru#fr|ru|Puchkin%20%20%0APouchkine
произносит примерно одинаково.

Но если я правильно помню, в написании Pouchkine ударение должно приходиться на "и", то есть авторская воля и поэтический слух таковы, что не Пюшкэн, а Пушкин.

Reply

ztatyan July 31 2011, 05:35:45 UTC
Pouchkine произносится как Пушкин с ударением на последний слог, а Puchkin - как я попытался изобразить - но "н" здесь носовое. Просто у вас указано чтение "Пучкин", а это неточно. Но я забыл добавить самое главное - что читаю многое у вас с большим удовольсвием.

Reply

glazo July 31 2011, 06:29:04 UTC
Спасибо за поддержку!

Reply


Leave a comment

Up