Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.
А. С. Пушкин,
1828 Антиарин. C14H20O5 + 2H2O. Ядовит. Добывается из Antiaris toxicaria. Кристаллизуется из водного или спиртового раствора в виде бесцветных блестящих пластинок. Плавится при 220,6°. Средняя реакция. Относится к классу
сердечных гликозидов, содержащих в
агликоне пергидроциклопентанофенантреновую структуру и характерный для данных гликозидов пятичленный (лактонный) цикл, наряду с ангулярной метильной или альдегидной группой при С10.
(По картинкам можно кликать, в середине - герб города Ипо, Малайзия, названного в честь дерева Покок Ипо, оно же
Упас, и оно же Анчар (
Antiaris toxicaria) - из семейства тутовых, куда относятся шелковица и фикус).
Во втором черновом автографе этого стихотворения, которое тогда называлось:
«Анчар - древо яда», стоял эпиграф, позже снятый:
It is a poison-tree, that pierced to the inmost
Weeps only tears of poison.
Coleridge.
он переведен в примечаниях как:
Есть древо яда, пронизывающее отравой всё сокровенное.
Оно плачет лишь ядовитыми слезами.
Кольридж.
Эпиграф взят из трагедии Раскаяние (
Remorse, 1813) С. Т. Кольриджа, которую он переделал из своей же ранней драмы Осорио (Osorio, 1797).
Zulimez
REMORSE is as the heart, in which it grows;
It that be gentle, it drops balmy dews
Of true repentance, but if proud and gloomy,
It is a poison-tree, that pierced to the inmost
Weeps only tears of poison!
Что можно перевести как:
Зулимез
РАСКАЯНИЕ, как сердце, где оно растет;
Если кротко, то роняет росу целебную
Истинного покаяния, но если гордое и мрачно,
То это древо яда, проникшее до самой сердцевины,
И плачет только ядовитыми слезами!
Подробно
об источниках пушкинского «Анчара» писала В. Г. Боголюбова.
В заключение:
Джордж Гордон Байрон.
Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая. (1818 г.)
cxxvi Our life is a false nature: 'tis not in
The harmony of things, - this hard decree,
This uneradicable taint of sin,
This boundless upas, this all-blasting tree.
Whose root is earth, whose leaves and branches be
The skies which rain their plagues on men like dew -
Disease, death, bondage - all the woes we see.
And worse, the woes we see not - which throb through
The immedicable soul, with heart-aches ever new.
cxxvi О наша жизнь! Ты во всемирном хоре
Фальшивый звук. Ты нам из рода в род
Завещанное праотцами горе,
Анчар гигантский, чей отравлен плод.
Земля твой корень, крона - небосвод,
Струящий ливни бед неисчислимых:
Смерть, голод, рабство, тысячи невзгод,
И зримых слез, и хуже - слез незримых,
Кипящих в глубине сердец неисцелимых.