Анчар

Nov 06, 2009 19:49


Яд каплет сквозь его кору,
К полудню растопясь от зною,
И застывает ввечеру
Густой прозрачною смолою.

А. С. Пушкин, 1828



Антиарин. C14H20O5 + 2H2O. Ядовит. Добывается из Antiaris toxicaria. Кристаллизуется из водного или спиртового раствора в виде бесцветных блестящих пластинок. Плавится при 220,6°. Средняя реакция. Относится к классу сердечных гликозидов, содержащих в агликоне пергидроциклопентанофенантреновую структуру и характерный для данных гликозидов пятичленный (лактонный) цикл, наряду с ангулярной метильной или альдегидной группой при С10.






(По картинкам можно кликать, в середине - герб города Ипо, Малайзия, названного в честь дерева Покок Ипо, оно же Упас, и оно же Анчар (Antiaris toxicaria) - из семейства тутовых, куда относятся шелковица и фикус).

Во втором черновом автографе этого стихотворения, которое тогда называлось:
«Анчар - древо яда», стоял эпиграф, позже снятый:

It is a poison-tree, that pierced to the inmost
Weeps only tears of poison.
                                            Coleridge.

он переведен в примечаниях как:

Есть древо яда, пронизывающее отравой всё сокровенное.
Оно плачет лишь ядовитыми слезами.
                                           Кольридж.

Эпиграф взят из трагедии Раскаяние (Remorse, 1813) С. Т. Кольриджа, которую он переделал из своей же ранней драмы Осорио (Osorio, 1797).

Zulimez

REMORSE is as the heart, in which it grows;
It that be gentle, it drops balmy dews
Of true repentance, but if proud and gloomy,
It is a poison-tree, that pierced to the inmost
Weeps only tears of poison!

Что можно перевести как:
      Зулимез

РАСКАЯНИЕ, как сердце, где оно растет;
Если кротко, то роняет росу целебную
Истинного покаяния, но если гордое и мрачно,
То это древо яда, проникшее до самой сердцевины,
И плачет только ядовитыми слезами!

Подробно об источниках пушкинского «Анчара» писала В. Г. Боголюбова.

В заключение:
Джордж Гордон Байрон.
Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь четвертая. (1818 г.)

cxxvi

Our life is a false nature: 'tis not in
The harmony of things, - this hard decree,
This uneradicable taint of sin,
This boundless upas, this all-blasting tree.
Whose root is earth, whose leaves and branches be
The skies which rain their plagues on men like dew -
Disease, death, bondage - all the woes we see.
And worse, the woes we see not - which throb through
The immedicable soul, with heart-aches ever new.

cxxvi

О наша жизнь! Ты во всемирном хоре
Фальшивый звук. Ты нам из рода в род
Завещанное праотцами горе,
Анчар гигантский, чей отравлен плод.
Земля твой корень, крона - небосвод,
Струящий ливни бед неисчислимых:
Смерть, голод, рабство, тысячи невзгод,
И зримых слез, и хуже - слез незримых,
Кипящих в глубине сердец неисцелимых.

анчар, перевод, Пушкин

Previous post Next post
Up