Мой дорогой любимый паленый Ворд исправляет в переводе "organise" на "organize." А я же пишу в британской орфографии совсем не потому, что я не люблю американский английский, а потому что я последний не очень-то знаю
( Read more... )
Всю жизнь покупал на американском/канадском Amazon. Всю жизнь они мне писали статус shipping now. Угораздило меня заказать раз что-то на британском Amazon. Приходит оповещение: dispatching now. Я даже не сразу понял, что сказать-то хотели :)
О нет... Не все так просто. У них все что пишется может стать поводом для судебного разбирательства :)) Если ордер в данный момент готовится к отправке, то он именно шиппинг. Мало ли что - например, не пришел ордер, а продавец написал, что беинг деливеред, вот тут покупатель и начнет мозг выносить - как мол так написано одно, на самом деле другое. Поэтому они и указывют, что в данный момент они именно готовят к отправке.
Таки да - мыслят по-другому. Я, кстати, тоже замечал, что построение речи отличается. Даже, читая форум по теме "а почему не работает то-то", сразу заметно кто есть кто. Американский английский стремится все упростить (что не плохо само по себе), в британском, как бы, "больше слов" и британцы своим языком владеют умелее. Мне кажется, потому что в школах учат лучше, больше ценят свою нац принадлежность и осознают ее важность. Для американцев язык - это транспорт. Конечно есть немало людей грамотных и их по речи всегда слышно
( ... )
Comments 6
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment