Американцы и прочие

Jul 24, 2013 22:13

Мой дорогой любимый паленый Ворд исправляет в переводе "organise" на "organize." А я же пишу в британской орфографии совсем не потому, что я не люблю американский английский, а потому что я последний не очень-то знаю ( Read more... )

переводизмы

Leave a comment

Comments 6

ipodg730 July 24 2013, 18:40:26 UTC
Всю жизнь покупал на американском/канадском Amazon. Всю жизнь они мне писали статус shipping now. Угораздило меня заказать раз что-то на британском Amazon. Приходит оповещение: dispatching now. Я даже не сразу понял, что сказать-то хотели :)

Reply

glamourmansk July 24 2013, 19:02:37 UTC
А нужно было просто сказать "delivering now." "The item you ordered is being delivered."

Reply

demis_roussos July 24 2013, 19:39:35 UTC
О нет... Не все так просто. У них все что пишется может стать поводом для судебного разбирательства :)) Если ордер в данный момент готовится к отправке, то он именно шиппинг. Мало ли что - например, не пришел ордер, а продавец написал, что беинг деливеред, вот тут покупатель и начнет мозг выносить - как мол так написано одно, на самом деле другое. Поэтому они и указывют, что в данный момент они именно готовят к отправке.

Reply


demis_roussos July 24 2013, 19:07:47 UTC
Таки да - мыслят по-другому. Я, кстати, тоже замечал, что построение речи отличается. Даже, читая форум по теме "а почему не работает то-то", сразу заметно кто есть кто. Американский английский стремится все упростить (что не плохо само по себе), в британском, как бы, "больше слов" и британцы своим языком владеют умелее. Мне кажется, потому что в школах учат лучше, больше ценят свою нац принадлежность и осознают ее важность. Для американцев язык - это транспорт. Конечно есть немало людей грамотных и их по речи всегда слышно ( ... )

Reply

temnota_dr July 25 2013, 17:17:30 UTC
А вьетнамцы не могут "костюм" сказать. "Котсюм" говорят. Это по поводу "aks".

Reply


zver_murmel July 25 2013, 06:24:45 UTC
аминь)

Reply


Leave a comment

Up