Leave a comment

Comments 3

jeito May 18 2011, 08:34:55 UTC
Вдруг все собралось в единую картину. Читаю - вижу - переживаю.
Замечательные моменты: "Ветер завеял кузню", "рыдают - кричат", "бронза и сон - цыгане"...
По настроению, по мелодии, по ритму - на мое ощущение - передает испанский оригинал. Конечно, мелодика испанского отличается от русского. Четкость, акцентированность... Контрастность. Увы, не могу прочувствовать цыганский вариант - даже мелодически.
(Вообще прекрасный способ учить языки - сначала прочувствовать мелодию языка, потом понимать смысл.)
В одном слове (на мой взгляд) диссонанс: "В огромной..." Что-то не то...
Все остальное - монолитно, цельно, захватывает и ведет в картину, в рассказ.
Спасибо!
П.С. Все имхо, естественно ...

Reply

gipsylilya May 18 2011, 08:39:13 UTC
тогда пусть юбка будет душистая :)

Reply

jeito May 18 2011, 08:49:08 UTC
Да. "В душистой юбке цветочной".
"Огромная" - это мнение, впечатление рассказчика. А весь рассказ - описывает, давая возможность слушателю самому создать свое отношение. "Белая", "оловянная", "полузакрыты" - то, что надо... А остальное дается действием, провоцирует фантазировать картинку, участвовать воображением изнутри.
В этом варианте проявилась внутренняя сила, пружина, действенность!
В предыдущих, на мой взгляд, было больше описания.
)))

Reply


Leave a comment

Up