Ага, наслаждаюсь кажой секундой своего пребывания здесь. Воображаю себя авантюристом Мармадьюком Шелмердином, зовущим Орландо с собой в Америку - искать абсолютную свободу:)
В связи с первой надписью, вспомнилось стихотворение Цветаевой, сочинённое ею в трёхлетнем возрасте: "Сходка где? Сходка где? /Сходка будет во дворе" :)
А вторая надпись напомнила мне плакат, который увидел Ходасевич в 1918 году: "Алкоголики и рабы наркотиков!/Вы рожаете идиотиков,/А также преступников,/Белогвардейскую сволочь и супников!" :)
Так в то время называли сутенёров. Не знаю этимологии этого слова. Правда, на рубеже 19-20 веков существовал эвфемизм "soupeuses" ("ужинающие", от "souper" - "ужин") для обозначения даже не совсем куртизанок, а дам, за деньги составляющих компанию богатым мужчинам в ресторанах, на званых ужинах и т.п. - типа современных "escort girls" (обычно всё, конечно, заканчивалось интимом, но сами "супёзки" себя куртизанками не считали :)
Хотя этимология этого слова может быть очень простой: "супники" - это те, для которых девушки "варят суп" и таким образом приносят им, супникам, навар :) Кстати, в разговорном французском "суп", насколько мне известно, это любая еда вообще.
Ага, спасибо, подозреваю, что это семантическая калька с французского и есть. Сутенёр. Что-то такое припоминается в той же функции. Как доберусь до постоянного Интернета, проверю...
Значит, другой диалект. Вот в песенке со словами "Я был тогда большой дурак, Надел ворованный пиджак И шкары" последнее слово можно прочесть и как "брюки", и как "туфли" ("шкаряги").
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хотя этимология этого слова может быть очень простой: "супники" - это те, для которых девушки "варят суп" и таким образом приносят им, супникам, навар :) Кстати, в разговорном французском "суп", насколько мне известно, это любая еда вообще.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment