Непонятное место в Евангелии от Марка (Мк 7:34): исцеляя глухонемого (эпизод описан со всеми подробностями), Иисус "вздохнул". Это по "дипломатичному" синодальному переводу, а буквально: "простонал" (estenaksen). Почему? Может быть, потому что делал чудеса с неохотой, как уступку грубому сознанию? Или здесь тот же смысл, что в эпизоде с исцелением
(
Read more... )
Comments 11
хм.
то есть немому исцеление это уступка в стиле 'что ж ты от счастья то своего отказываешься?'.. ну-ну..
есть древние чинопоследования ко крещению в которых был обряд евфафа. в нём воздыханию Христа соответствовало дуновение сацердоса на катехумена. не помню где видал, если не ошибаюсь в реконструкции чина крещения по готскому миссалу на английском, а сам обряд упоминается у св. Амвросия Медиоланского в о таинствах. сейчас в сети этой реконструкции не видать - её автор почти десять лет как почил, и сайта больше нет.
кроме того ἐστέναξεν или ingemuit ещё имеет значение обозначил, поставил отметину.
так что, скорее всего воздыхание это действительно обращение внимания на человека - отметина, и скорбь констатации его падение - немоты и глухоты - невосприимчивости и безсловености человеческой души до обращения на неё внимания Богом.
Reply
Reply
скорее я использовал аллегорию для истолкования. чужую. смвч. Григория. при том, если у свт. Амвросия евфафа именуется таинством, то хотя бы в силу этого приложимость к ней аллегорического толкования уже имеет традицию не менее 16 столетий.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment