Loyaulté Me Lie

May 04, 2020 17:33

Я тут увидел вещь, которую не в состоянии объяснить. Просто какая-то "Загадка дыры".

Лев Вершинин пишет:



"... феодальный этап развития общества, на котором, помимо меркантильных соображений, огромную роль играют нематериальные мотивации внутрисословных и межсословных коммуникаций,

базирующиеся на фундаментальном "каролингском" принципе Tant le desiree, - Верностью связан, - или, в более позднем (т. н. "штауфенском")  варианте, "Моя честь в верности". Иначе говоря, система моральных обязательств, подразумевающая неукоснительную, по восходящей лояльность вассала сюзерену".

Либо это какая-то недоступная мне многослойная постмодернистская ирония, либо я не знаю.

Ладно там "честь моя зовётся верность", девиз эсэсовцев (и отдельных российских подводников, солидарных с эсэсовцами). Это отдельная тема, про которую я тоже хотел когда-то написать (и даже написал). Правда, непонятно, почему принцип называется "штауфенским", если там даже ссылка ведёт на кинжал эсэсовца. К классическому феодализму эта фраза имеет отношение чуть больше, чем никакого, до Гитлера это была цитата из исторической повести Феликса Дана про лангобардов и восьмой век.

Но первое!..

Tant le désirée взято со страницы общества фанатов Ричарда III. Означает, примерно, "как же сильно [я этого] желал!" Юный Ричард написал это на полях одной книги, и с тех пор это стало культовой фразой в узких кругах ричардоманов. Книги пишут, музыку пишут, всё, как положено.

"Верностью связан" - имеется в виду самый знаменитый девиз Ричарда, Loyaulté Me Lie, "верность меня обязывает". Взятый с той же страницы (!).



Loyaulte me lie, Richard Gloucester - подпись Ричарда Глостера с его личным девизом.



[Мы говорим про английских аристократов 15 века. Они общались на смеси позднесредневекового английского ("поздний средний, переходящий в ранний новый") и англо-нормандской версии старофранцузского. С заимствованиями из континентального французского, потому что перед европейскими кузенами было неудобно. Так что оба девиза на французском.]

И да, Loyaulté Me Lie - это тоже ричардоманский альбом The Legendary Ten Seconds, но другой.

Это просто ставит меня в тупик. Вот представьте, у вас есть самое поверхностное знакомство с основными европейскими языками. Перед вами две фразы: "Tant le désirée" и "Loyaulté Me Lie". Какая из них может быть связана с верностью, а какая - с желанием? Какая из них, чисто абстрактно, имеет шансы означать в переводе "верностью связан"?

КАК МОЖНО БЫЛО ПЕРЕПУТАТЬ?

честь

Previous post Next post
Up