Госпожа тоже устроила праздник для своих слуг и служанок, для детей и даже для животных, которые получили охапки сена и два дня отдыха. Торжество происходило в чинном порядке, совершались обряды с пением, но я держался в стороне. В этот день услуги врача и учителя никому не понадобились, и ближе к вечеру я ушел от лагеря подальше в степь.
Удивительно! Удивительно! Сколько лун я не слышал ничего, кроме выкриков и конского ржания! Сколько лун обонял только лошадиный дух! Сколько лун ступал по утоптанной копытами земле! И вот - я вижу под ногами и дальше, куда достает взгляд - бесчисленные мириады белых и синих цветов...
Я вдыхаю невыразимо свежий и чистый ветер. Я смотрю, как опускается солнце в той стороне, куда мы стремимся... Что там! В море оно скрывается, или за горами? Я не могу ни о чем думать, голова кружится, словно сейчас я взлечу...
Не заметил, что стало совсем темно, в таком я был забытьи. Очень-очень издалека доносились звуки чуждой музыки, но в отдохнувшей душе они пробуждали иные, родные мелодии...
Я грущу оттого что природа меняет свой лик
Год, что завтра настанет, в печальных скитаньях пройдет
Песня княжества Чу отзывается грустью в душе
Песня княжества У мне о доме забыть не дает
На плечах исхудавших просторное платье висит
В волосах у меня пробивается прядь седины
На вечерней заре я стою в одинокой тоске
Птицы к дому летят и кричат о приходе весны...
И вспомнил, и произнес вслух другие слова того же великого поэта:
Птица, сбившись с пути, о покинутых помнит лесах...
И мне показалось, что из тьмы прозвучал ответ:
Как умеют они об утратах скорбеть... и любить!
Я упал навзничь без дыхания...
Я очнулся. Надо мной склонилось худое лицо в складках темного покрывала. За ним и над ним сияли звезды.
- Ни о чем не тревожьтесь, достойный господин Бао, - звучит самый изысканный придворный выговор, какой я когда-либо слышал. - Возвращайтесь в свою новую семью, передайте поклон Генералу Се, берегите и учите всему, что знаете, мою дорогую племянницу.
Закутанный в черное человек помог мне встать, поклонился и ушел в редеющую тьму... я смотрел вслед ему, и мне казалось, что он не идет, а скользит по воздуху, и кружится, и танцует... и что над ним кружится большая крылатая тень... но, должно быть, это темнело в глазах после обморока. Он же просто исчез. Или его просто не было...
(Стихи Се Линъюня, перевод Л.Бежина)