СВЯЗЬ ВРЕМЕН

Feb 27, 2016 19:35



Полководец колеблется. Купленного раба он спросил бы доброжелательно: как тебя звать? Человека с таким лицом, бедно одетого, он спросил бы: как ваше имя, почтенный?
- Приветствуй господина, - говорит хозяйка, - и назови себя.
Пленник падает ниц перед великим вождем.
- Ничтожный раб господина уже много лет позорит достойное имя Бао...
Столичный выговор, культурные интонации...

- Слышу божественный звук ханьской изысканной речи...
Произносит сардар чуть дрогнувшим голосом
- Князя великого тень чую смущенной душой...
Отвечает пленник, не разгибаясь. Генерал Се, поспешно преклонив колено, поднимает гостя.
Генерал процитировал строчку из поэмы о китайском полководце глубокой древности, попавшем в плен к варварам, пасущим овец и встреченным послом китайского императора. С этими словами униженный и забытый на родине герой обратился к послу. Поэму сочинил поэт Бао Чжао, современник и друг великого поэта Се Линюня, знатного вельможи («Князя») и родственника генерала - на что и намекает бывший раб. В дикой степи, среди многоязычных свирепых варварских орд поэт узнает поэта.
- Ты хорошо сделала, - говорит старый воин жене, и она замечает странный блеск его глаз. - Я поговорю с ним, когда будет время.
А время не ждет... он быстро покидает шатер.

Китай, поэзия, роман

Previous post Next post
Up