Спасибо ещё раз! Автор, судя по всему, очень глубоко проник в суть такого явления, как Солженицын. И Россию он, похоже, знал очень хорошо. И много интересных деталей.
>> Мы столкнулись с Солженицыным, бескомпромиссным противником советской системы, использовавшим советские методы, потому что не знал никаких других.
Я с этим сталкивался в 90-х у многих бывших «мэтров». Они вообще не понимали, что интервью - это неожиданный вопрос и неподготовленный ответ и всегда норовили написать от своего имени статью, которая была «как бы интервью». Советскиая стайл - не выбить ничем.
Солженицын конечно очень хотел быть эдаким оракулом Руси, который своим Словом даст новый вектор развития. И этим обусловлено многое в его позиции и его поведении. И эта поездка на поезде от Владивостока в Москву, словно царь осматривает свои владения. И многое другое. Но он заслужил моральное право на эту позу.
Безусловно, автор очень глубоко узнал СССР - он ездил и в Грузию и в Прибалтику и в другие республики и даже в Мурманске побывал - за четыре года, что был шефом бюро Нью-Йорк Таймс в Москве. Выучил прилично русский. Книга очень точна по наблюдениям, полна интересных деталей, выводов, обобщений, сравнений с Западом. Меня просто сразило, что её не перевели в своё время на русский. Я вот сел и перевёл, все 600+ страниц, как вышел на пенсион.
В сентябре я с Хедриком говорил по телефону минут 15. Первыми его словами были на русском: Добрый день! Очень простой парень, 85 лет ему стукнуло, хоть и лауреат Пулитцеровской премии. Беседовали о возможности издания книги в Росии, я предпринял пару демаршей - пока глухо как в танке. Похоже, время упущено. Я-то не жалею, мне стало ясно, что навыки переводческого ремесла я не утратил. Люблю это дело.
Видимо считают, что читателю уже будет неинтересно. Но, если честно сказать, то и со стороны автора особого интереса не было. Он меня попросил в том разговоре дать ему список издательств и сказал, что у него есть специальный представитель в Нью-Йорке (сам Хедрик живёт в Вашингтоне), которому он платит за представительство интересов автора по всему миру - книга-то переведена, наверное, на много языков, как и его другой бестселлер: "Что случилось с американской мечтой". Сказал, что этот представитель сам выйдет на издательства. Эту идею я горячо поддержал, потому что весовые категории наши несравнимы, да и иностранцев, особенно американцев, в России по-прежнему уважают больше. Но пока никаких телодвижений не было. А сам я только Прохоровой предложил. Ответом не удостоила с сентября. Думаю и не удостоит.
А может автор много гонораров хочет? Вам за перевод опять же. Российские издательства сейчас издавать готовы много чего, но вот в плане гонорарной политики, думаю, жмут каждую копейку.
Не исключено, конечно, он же - плод нормального общества, где всякий труд оплачивается достойно, но мы объяснились с ним насчёт моего гонорара, по крайней мере. Уже по мейлу. Да, было недоразумение, он вначале понял, что я хочу втюхать ему этот перевод. Когда я разъяснил свои некорыстные мотивы, то рассыпался в благодарностях, но дальше дело не пошло. Я не почувствовал большого интереса с его стороны, если честно. Хотя бы потому, что для начала он мог бы затребовать пару-тройку глав моего перевода и, если сам уже подзабыл русский, то мог бы дать кому-нибудь оценить верность перевода. Но он и этого не сделал. Ну да ладно. У меня уже вагон других планов.
"Хедрик Смит посвятил ему целую статью, с симпатией написал, но и о заблуждениях не забыл. XVII - я глава так и называется Солженицын и русская сущность России..."
Вопрос по авторскому праву, если ваш перевод будет цитироваться, возражения будут? Один отрывок уже стащил, но можно его удалить.
Мы столкнулись с Солженицыным, бескомпромиссным противником советской системы, использовавшим советские методы, потому что не знал никаких других. ::::::::::::::
I couldn't put it better. He just didn't know better. and that was this tragedy too
Reply
>> Мы столкнулись с Солженицыным, бескомпромиссным противником советской системы, использовавшим советские методы, потому что не знал никаких других.
Я с этим сталкивался в 90-х у многих бывших «мэтров». Они вообще не понимали, что интервью - это неожиданный вопрос и неподготовленный ответ и всегда норовили написать от своего имени статью, которая была «как бы интервью». Советскиая стайл - не выбить ничем.
Солженицын конечно очень хотел быть эдаким оракулом Руси, который своим Словом даст новый вектор развития. И этим обусловлено многое в его позиции и его поведении. И эта поездка на поезде от Владивостока в Москву, словно царь осматривает свои владения. И многое другое. Но он заслужил моральное право на эту позу.
Reply
Меня просто сразило, что её не перевели в своё время на русский.
Я вот сел и перевёл, все 600+ страниц, как вышел на пенсион.
В сентябре я с Хедриком говорил по телефону минут 15. Первыми его словами были на русском: Добрый день! Очень простой парень, 85 лет ему стукнуло, хоть и лауреат Пулитцеровской премии. Беседовали о возможности издания книги в Росии, я предпринял пару демаршей - пока глухо как в танке. Похоже, время упущено. Я-то не жалею, мне стало ясно, что навыки переводческого ремесла я не утратил. Люблю это дело.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
XVII - я глава так и называется
Солженицын и русская сущность России..."
Вопрос по авторскому праву, если ваш перевод будет цитироваться, возражения будут? Один отрывок уже стащил, но можно его удалить.
Reply
Reply
Reply
::::::::::::::
I couldn't put it better. He just didn't know better. and that was this tragedy too
Reply
Reply
Leave a comment