Мы сидим в большой русскоговорящей компании. На столе, как обычно бывает в таких компаниях, полно привычной для всех еды и выпивки. Рассказы, анекдоты, смех, веселье. Но среди нас затесался один канадец, новый муж одной из гостей, скажем Людмилы. Его зовут, скажем, Джон, он ест и пьёт наравне со всеми, но ни бельмеса не понимает, грустно пытаясь
(
Read more... )
Comments 5
Reply
Reply
Reply
ну, что сказать - очень неблагодарное это дело - шутки переводить . чаще всего приходится их разжевывать и вся затея теряет смысл .
а уж "садистские стишки" -и вообще в стократ сложнее , сугубо имхо .
думаю что гораздо более продуктивно было бы пользовать анекдоты ,но не в пересказе экспромтом (обычно юмористические сентенции у неносителей языка получаются плохо , вспомни хотябы свой собственный опыт в Израиле ) , а в виде опробованной "болваночки" заготовки .
я помню что последнее что пришло ко мне с освоением иврита - это юмор .
причем понимание шуток сначала ,а за ним умение шутить и/или переводить шутки в удобоваримом виде .
И здесь картина аналогичная - все повторилось .
Reply
Reply
Leave a comment