Постами lordgraill о мечах навеяно. (Можете записать в разряд розовых соплей. Даже мне иногда необходимо розово бредить.)Forged to kill, you're just а tool of murder
( Read more... )
Хоть меня никто и не просит, не могу не поправить. Надеюсь, меня не выгонят за это...
Forget the killing, you're just a tool for murder, You cannot heal the wounds you made, The taker of life, ever hungry spirit. You live only in battle, oh, fierce blade! But still, like the Moon over the battlefield, Unstained by all the bloodshed and gore, Rises shining from the realm of myth The other side, the other meaning of sword.
Вот. Если бы не было красиво, я б не сунулась так нахально..
Там не "Forget", оно туда не подходит даже по смыслу. Там именно "forged", но не значении "подделан", а в значении "выкован". Проблема в том, что в этом значении слово устаревшее и даже те кто хорошо владеет английским тормозят - это порождает некую двусмыленность. И синонима подходящего нет, разве что made;( Я нарочно не стала дорабатывать стих до совершенно гладкoгo - мне понравилась некоторая корявость, она придает ему архаичный вид:) Хотя, да, с английской грамматикой у меня сложные отношения, я обычно ее игнорирую:)
Comments 3
Forget the killing, you're just a tool for murder,
You cannot heal the wounds you made,
The taker of life, ever hungry spirit.
You live only in battle, oh, fierce blade!
But still, like the Moon over the battlefield,
Unstained by all the bloodshed and gore,
Rises shining from the realm of myth
The other side, the other meaning of sword.
Вот. Если бы не было красиво, я б не сунулась так нахально..
Reply
Я нарочно не стала дорабатывать стих до совершенно гладкoгo - мне понравилась некоторая корявость, она придает ему архаичный вид:) Хотя, да, с английской грамматикой у меня сложные отношения, я обычно ее игнорирую:)
Reply
А корявости у тебя никакой нет. Дело в артиклях:)
Reply
Leave a comment