Panic

Aug 30, 2011 10:37

The common sense of the general society and the knowledge of experts, such completely contradictory things are never few in this world. It’s the same about a disaster & an accident. Including information of the mass media as well, the common sense of societey has taken root in the old view of a disaster. However, occasionally there is a big ( Read more... )

translation: essays & other

Leave a comment

Comments 3

(The comment has been removed)

gerbyl August 30 2011, 16:44:42 UTC
I think what this article meant is that what we in the west call "panic" is not really panic as in their sense of the word. When the earthquake disaster hit Japan, people here were saying how brave and strong the Japanese people interviewed on TV were, because they were so calm and not "panicking" as we understand it. They were compared to Samurai and whatnot. In reality, I don't know how much "samurai" is left in the mind of a modern day Japanese housewife, you know....probably not that much. Truth was, they were just as afraid of everything, but their "code of conduct" (honne vs tatemae) made them put on a mask for the outside world. I think what we - you and me - feel, is fear & anxiety (and we call that panic here), and according to the article that's not "panic". So we might actually do have the same feelings as any average Japanese person, but just classify it differently ( ... )

Reply

(The comment has been removed)

gerbyl August 30 2011, 20:09:33 UTC
It depends on the subject of the translations. Those essays who are a bit more scientific require more vocab-research than others. For this particular one, I had to look up about 10-15 % of the words/grammar. When just reading for myself without having to translate I might only have to look up 5%. The rest of the 10% required for translating is mostly when I kinda know what the word or phrase wants to say, but just making sure I'm using the most approriate word. I'm a bit OCD when it comes to translations, wanting to phrase it the most accurate and best way possible, while still sounding normal in the language I'm translating it to. That's the tricky part most of the times.

Reply


Leave a comment

Up