Тот факт, что христианство зародилось как секта иудаизма, а потом приняло ярко выраженный нееврейский характер, порождает разного рода курьёзы. Для неподготовленного человека здесь таится огромное множество открытий чудных.
В дискуссии у
dodododo лжеюзер
suhov оставил
такую запись:
Верующие очень часто любят ссылаться на существование у них некоего "духовного зрения", которое якобы неверующим (гоям) недоступно - известный хитрый прием.
Неожиданное употребление термина гои вызвало активные возражение и даже обвинения в примешивании к теме антисемитизма и сионизма.
Между тем, тов. Сухов (как оказалось - сам того не зная) употребил именно тот термин, который, очевидно, сам Исус использовал в таком же контексте - неверующие.
Прежде всего о значении самого слова в библейском контексте. Слово "гой" в Библии означает народ. Например, когда Бог говорит Аврааму "произведу от тебя народ великий", слово народ в оригинале обозначено словом гой. После получения Божественного откровения на Синае слово "гоим" (гои) всегда означает в контексте другие народы - те, что не получили откровения.
Передав заповеди сынам Израилевым Моисей говорит:
Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой... итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов (гоим) (Второзаконие 4:5-6)
Это слово в русском каноническом переводе переводится иногда как народы, иногда - как язычники. В английских переводах - peoples (народы) или Gentiles (неевреи).
Всё это касается Ветхого Завета, написанного на иврите.
Новый Завет написан на греческом, но описывает людей, говорящих на арамейском и иврите (это родственные языки), точнее на их смеси. В Новом Завете мы снова видим употребление тех же слов во взаимозаменяемом контексте.
Так, у Матфея (10:5) Исус наставляет своих апостолов:
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
Слово, которое в русском переводе фигурирует как "язычники" соответствует слову "этнос" (во множественном числе) в оригинале. Слово это, как все знают, на греческом означает "народ". То есть при дословном переводе на месте "язычников" должны были бы оказаться "народы". Как же "народы" превратились в "язычников"?
Переводчики понимали, что слово "народы" здесь не передаёт смысла сказанного, потому что оно и в греческом варианте в контексте Нового Завета - не более, чем калька с "гоим", заимствующая особое значение оригинала.
Именно чтобы передать это особое значение - неевреи - переводчики и заменили "народы" на "язычников". Язычники, это значит - политеисты, люди исповедовавшие религии иные, чем иудаизм, что по сути означало то же самое, что и неевреи.
Английскому переводу не пришлось прибегать к такого рода изощрениям - там в этих случаях используется более адекватное слово - Gentiles, которое и означает неевреи. Заметим, что там тоже отказались от использования в этом контексте буквального, но неадекватного "peoples".
Mt 10:5
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
У меня есть ивритский перевод Нового Завета, сделанный, естественно, международной христианской организацией, и в нём это вполне адекватно переведено:
אל דרך הגוים אל תלכו ואל עיר השמרונים אל תבאו
Эль-дерех ha-гоим аль тельху ве эль-ир ha-Шомроним аль тавоу.
Продолжение следует.