Любимым отрывком в "Одиссее капитана Блада" для меня была вот эта фраза:
Он не позволил себе и своей команде бездельничать на Тортуге, решив сделать Испанию козлом отпущения за все свои муки.
Не так давно решил перечитать оригинал:
Spain, through the mouth of Don Miguel, did not spare her threats. The report of them reached Tortuga, and with it
(
Read more... )
Comments 20
Reply
Reply
Reply
И у вас пропущено "но Англии - а вместе с ней и"
Reply
---
"brutum fulmen" - вполне конкретное выражение с устоявшимся переводом: "пустые угрозы".
"Man" как босс - это всё-таки американизм и вошедший в моду уже после Сабатини. Тут скорее "Man" как человечество в целом.
Reply
еще роберта льюиса стивенсона упомяните
или вальтера скотта
а уж вильям шекспир
просто эталоны нагличанской рчи
Reply
Теперь маятник качнулся в сторону точности - среди лучшей части переводчиков, и естественность речи приносится в жертву сохранению деталей. (О худшей части переводчиков умолчим, там обнять и плакать.)
Run to rust - ржаветь или бездельничать? Я бы выбрала что-то вроде облениться, потому что из состояния rust выйти получается только с определенными усилиями, а бездельничать можно и легко прекратить.
Но вообще надо смотреть все произведение целиком. Иногда идиому идиомой не заменить, и тут надо отслеживать стиль. Если автор тяготеет к сравнениям одного толка, то надо насыщать перевод подобными сравнениями с примерно той же плотностью, но, в принципе не обязательно переводить каждую идиому именно идиомой. Как-то так.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Nor was he likely, on account of it, to allow himself to run to rust in the security of Tortuga" -- что-то типа "Да и позволить себе (вследствие этих угроз) гнить в безопасной Тортуге было не по нему"
а то у автора журнала получается, что если бы дон Мигель не грозил, то Блад бы так и болтался на Тортуге. А тут четко сказано, что его угрозы не пугают.
Reply
Leave a comment