Про переводы

Mar 23, 2021 12:16

Любимым отрывком в "Одиссее капитана Блада" для меня была вот эта фраза:

Он не позволил себе и своей команде бездельничать на Тортуге, решив сделать Испанию козлом отпущения за все свои муки.

Не так давно решил перечитать оригинал:

Spain, through the mouth of Don Miguel, did not spare her threats. The report of them reached Tortuga, and with it ( Read more... )

пираты, капер, корсар, книжное

Leave a comment

Comments 20

themalcolm March 23 2021, 09:09:50 UTC
А почему at the hands of Man - это от рук короля?

Reply

george_rooke March 23 2021, 09:11:51 UTC
Одно из значений слова Man (именно с большой буквы) - босс.

Reply

ylyandres March 23 2021, 09:27:50 UTC
Но тогда теряется библейская аллюзия.

Reply

mithrilian March 23 2021, 11:26:41 UTC
Плюс один, тут явная библейская аллюзия.

И у вас пропущено "но Англии - а вместе с ней и"

Reply


finnian_light March 23 2021, 10:40:35 UTC
Это был сильный удар
---

"brutum fulmen" - вполне конкретное выражение с устоявшимся переводом: "пустые угрозы".
"Man" как босс - это всё-таки американизм и вошедший в моду уже после Сабатини. Тут скорее "Man" как человечество в целом.

Reply

satyavrata March 23 2021, 15:04:30 UTC
сабатини лолкек
еще роберта льюиса стивенсона упомяните
или вальтера скотта
а уж вильям шекспир
просто эталоны нагличанской рчи

Reply


mithrilian March 23 2021, 11:30:22 UTC
Как обычно. Переводы советского времени отличаются меньшей точностью в деталях и большей естественностью языка, чем современные. Мелкие детали приносились в жертву этой естественности как нечто само собой разумеющееся.

Теперь маятник качнулся в сторону точности - среди лучшей части переводчиков, и естественность речи приносится в жертву сохранению деталей. (О худшей части переводчиков умолчим, там обнять и плакать.)

Run to rust - ржаветь или бездельничать? Я бы выбрала что-то вроде облениться, потому что из состояния rust выйти получается только с определенными усилиями, а бездельничать можно и легко прекратить.

Но вообще надо смотреть все произведение целиком. Иногда идиому идиомой не заменить, и тут надо отслеживать стиль. Если автор тяготеет к сравнениям одного толка, то надо насыщать перевод подобными сравнениями с примерно той же плотностью, но, в принципе не обязательно переводить каждую идиому именно идиомой. Как-то так.

Reply

satyavrata March 23 2021, 14:59:46 UTC
все бабы такие тупые как ты, или через одну?

Reply

mithrilian March 23 2021, 15:18:22 UTC
Когда не стоит, то бабы кажутся тупыми. Это нормальный механизм компенсации. Но вообще-то, сейчас это часто излечимо, рекомендую обратиться к специалистам.

Reply

satyavrata March 26 2021, 11:08:52 UTC
собственный опыт? сочувствую.

Reply


satyavrata March 23 2021, 14:56:43 UTC
капитан блад это ведь нелепая выдумка сабатини? или был таки исторический персонаж?

Reply

phoenix2100 March 23 2021, 15:11:58 UTC
Морган это в романтической обработке

Reply

eljared March 24 2021, 04:33:41 UTC
У него там целая Испания - выдумка. Настоящий мордор, заселён тупыми жадными и неумелыми орками. А вы про какого-то капитана...

Reply

satyavrata March 26 2021, 11:07:52 UTC
кстати да - все эти блады выглядят третьесортной поделкой на фоне того же дон кихота

Reply


cangoose_si March 23 2021, 15:47:00 UTC
Старый перевод точнее вашего. У вас несколько важных неточностей ( ... )

Reply

gansgut1 March 24 2021, 07:28:21 UTC
Соглашусь насчет
"Nor was he likely, on account of it, to allow himself to run to rust in the security of Tortuga" -- что-то типа "Да и позволить себе (вследствие этих угроз) гнить в безопасной Тортуге было не по нему"

а то у автора журнала получается, что если бы дон Мигель не грозил, то Блад бы так и болтался на Тортуге. А тут четко сказано, что его угрозы не пугают.

Reply


Leave a comment

Up