«Диван Тамарита» в переводах Музы Павловой

Nov 16, 2024 22:10

Сегодня у меня уникальный, я бы сказала, эксклюзивный контент ( Read more... )

Федерико

Leave a comment

Comments 9

nunzietta November 16 2024, 19:45:37 UTC
Наверно, истина в том, что нужны все переводы одновременно. Каждый из них чем-то дополняет образ.

Reply


inga_ilm November 17 2024, 06:37:12 UTC
а между прочим очень даже!

Reply

gallinn November 21 2024, 19:31:35 UTC
"Очень даже" - это, с моей точки зрения, Лорка. И гелескуловские переводы. Остальное, что встречала, - подстрочники той или иной степени точности, а это не есть перевод по сути.

Reply

inga_ilm November 22 2024, 03:52:16 UTC

ни в коем случае не спорю! но что-то удалось ей схватить. впрочем, не знаю оригинала о чем могу судить?) но быть может о некой тональности

Reply


lacr1ma November 21 2024, 19:24:48 UTC
Очень интересно, спасибо. Неожиданные образы...
Особенно впечатлило:
"Но плач - это огромная собака,
плач - это огромный ангел,
плач - это огромная скрипка,
слезы ветру рот зажимают,
и не слышно ничего, кроме плача."

Reply

gallinn November 21 2024, 19:30:17 UTC
А вы читали эти стихи в переводах А. Гелескула?)

"Только плач - как единственный ангел,
только плач - как единая свора,
плач - как первая скрипка на свете,
захлебнулся слезами ветер
и вокруг - ничего, кроме плача."

Reply

lacr1ma November 21 2024, 19:37:19 UTC
Нет, ещё не читала. Добавила ссылку в избранное.

Reply

gallinn November 21 2024, 19:48:25 UTC
https://lib.ru/POEZIQ/LORKA/lorka.txt#d1 - лучше читайте здесь ( ... )

Reply


lacr1ma November 22 2024, 06:20:03 UTC
Спасибо большое

Reply


Leave a comment

Up