"Очень даже" - это, с моей точки зрения, Лорка. И гелескуловские переводы. Остальное, что встречала, - подстрочники той или иной степени точности, а это не есть перевод по сути.
Очень интересно, спасибо. Неожиданные образы... Особенно впечатлило: "Но плач - это огромная собака, плач - это огромный ангел, плач - это огромная скрипка, слезы ветру рот зажимают, и не слышно ничего, кроме плача."
"Только плач - как единственный ангел, только плач - как единая свора, плач - как первая скрипка на свете, захлебнулся слезами ветер и вокруг - ничего, кроме плача."
Comments 9
Reply
Reply
Reply
ни в коем случае не спорю! но что-то удалось ей схватить. впрочем, не знаю оригинала о чем могу судить?) но быть может о некой тональности
Reply
Особенно впечатлило:
"Но плач - это огромная собака,
плач - это огромный ангел,
плач - это огромная скрипка,
слезы ветру рот зажимают,
и не слышно ничего, кроме плача."
Reply
"Только плач - как единственный ангел,
только плач - как единая свора,
плач - как первая скрипка на свете,
захлебнулся слезами ветер
и вокруг - ничего, кроме плача."
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment