Девушка из Ипанемы

Jan 31, 2013 01:55

--------
Когда она проходила, она смотрела только вперед и никогда - на них. А они всегда смотрели только на нее…
--------

Вы все слышали эту песню. Но знаете ли вы ее историю?

image Click to view


Фрэнк Синатра и Том Жобин, 13 ноября 1967 года

Когда-то на языке индейцев тупи-гуарани слово Ипанема означало «плохая вода». Но сейчас это шикарный район и пляж в Рио-де-Жанейро, известный во всем мире благодаря песне «Девушка из Ипанемы». А песня, в свою очередь, появилась благодаря двум друзьям - музыканту и поэту, и девушке, в которую они оба были влюблены…



Вот они, главные герои этой истории:

Музыкант Антониу Карлуш Жобин (или Том Жобин). Тогда ему было 35 лет.



Поэт Винисиуш де Мораиш. На момент истории - 49 лет.



И юная 17-летняя Эло Пинту.



А началась вся история с того, что в 1962 году у Жобина и Мораиша не клеилась работа над мюзиклом «Дирижабль», и они сидели в любимом баре «Велозу» (Veloso) на улице Монтенегру в Ипанеме и каждый день любовались проходящей мимо юной девушкой.



Вот как выглядел этот бар в то время:



Элоиза Пинту происходила из известной и далеко не бедной бразильской семьи де Менезеш. Она жила рядом с «Велозу», на той же улице Монтенегру, в доме 22, и ходила мимо бара в школу, на пляж и в магазины. Иногда девушка заходила в бар за сигаретами для матери, и вслед ей несся восторженный свист, а она ни на кого не обращала внимания и была слегка задумчива.


По легенде, песня была написана друзьями прямо за столиком в баре, на бумажных салфетках. Хотя на самом деле, у композитора и поэта был заказ на мюзикл, изначальная версия песни называлась «Девушка, проходящая мимо» («Menina que passa»), да и первый куплет существенно отличался. Но у них не было импульса и вдохновения, и они сидели в баре… Пока рядом не прошла Эло.



Том Жобин описывал ее следующим образом: была она высокой, с сияющими зелеными глазами и фантастической фигурой. Правда, он упоминал еще и ее золотистые волосы, хотя блондинкой Эло, судя по фотографиям, тогда еще не была...



В 1964 году, через два года после этой истории, окончательный вариант песни вышел в свет. Авторы познакомились с девушкой и в 1965 году представили Элоизу прессе. С тех пор всем в Рио было известно, кто же настоящая девушка из Ипанемы.



Замуж она вышла за бразильского волейболиста, чью фамилию сейчас и носит - Пинейру. Элоиза - мать четверых детей, одна дочь - сделала карьеру фотомодели и актрисы. Другая дочь - инвалид, родилась с поврежденным мозгом и нуждалась в постоянной заботе… Эло уехала из Рио-де-Жанейро в Сан-Пауло, там завела себе магазинчик и вела обычную женскую жизнь. Была и пятилетняя безработица у мужа, были проблемы со своим бизнесом. Семья, дети - и никаких бонусов от своей известности. Песня о ней принесла ее авторам миллионы лицензионных отчислений; Элоиза Пинейру не получила из них ничего.



До поры до времени Элоиза не нуждалась в деньгах, но когда в 80-х она столкнулась с проблемами, то стала  соглашаться на все коммерческие предложения. В результате она два раза снялась в "Плейбое" - в 1987 сама, а в 2003 даже вместе с дочерью Тициане, которая выросла настоящей красавицей и стала актрисой.


В 2001 году, когда Элоиза хотела назвать свой бутик «Девушка из Ипанемы», наследники авторов подали в суд. Правда, суд встал на ее сторону. Зато тот самый бар Veloso стал процветающим рестораном и теперь так и называется: «Garota de Ipanema» («Девушка из Ипанемы»), а улица, по которой она шагала по своим делам, была названа в честь композитора де Мораиша. Жобину не нравилось коммерция на имени его песни и то, что улице дали имя его друга. Он жаловался, что «теперь по Винисиушу ездят машины, а собаки мочатся на него». Видимо, за это именем Тома Жобина назвали аэропорт.



В 2004 году вариант этой песни вошёл в число пятидесяти композиций, отобранных для добавления в Библиотеку Конгресса США. "Девушка из Ипанемы" стала одной из первых и самой узнаваемой песней в стиле босса-нова, одним из основателей которого как раз и был Том Жобин. Интересно, что происхождение названия «bossa nova» (буквально bossa - «шишка», «холмик», «горб»; nova - «новый») связывают с модным в конце 1950-х годов бразильским жаргонным словечком «bossa», которое означало примерно то же, что русское словечко «фишка»: особенность, яркая черта. Таким образом, название жанра следует понимать не буквально («новый горб» или «новая шишка»), а по существу: «новая „фишка“», «новый стиль».

Иногда певицы, тоже исполняющие эту песню, меняют в ней слова, и тогда она называется «Парень из Ипанемы». Однако, впервые исполнившая ее Аструд Жильберту названия не меняла, она просто спела от третьего лица.

image Click to view


Astrud Gilberto singing "Girl From Ipanema" with Stan Getz in the 1964 flick "Get Yourself A College Girl."

Ведь настоящая девушка из Ипанемы вполне реальна. Правда, ей уже 67 лет, а Тома и Винисиуша давно нет... Зато осталась прекрасная история. И песня.



А тем, кто дочитал до конца - еще один бонус: "A Garota de Ipanema" в исполнении самого Тома Жобина и великолепного Энди Вильямса в 1965 году.

image Click to view



И текст к первому ролику с Синатрой и Жобином:

The girl from Ipanema

Written by Antonio Carlos Jobim and Vinícius de Moraes

[Sinatra:]
Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes, each one she passes goes
"A-a-ah!"

When she walks, she's like a samba
That swings so cool and sways so gentle
That when she passes, each one she passes goes
"U-u-uh!"

Oh, but I watch her so sadly
How can I tell her I love her
Yes I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me

Tall and tan and young and lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes
I smile, but she doesn't see
Doesn't see…

[Tom Jobim:]
Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela a menina que vem e que passa
Num doce balanço a caminho do mar…

Moça do corpo dourado do sol de Ipanema
O seu balançado parece um poema
É a coisa mais linda que
Eu já vi passar…

[Sinatra:] Oh, but I watch her so sadly
[Tom Jobim:] Ah, porque tudo é tão triste
[Sinatra:] Yes, I would give my heart gladly
But each day, when she walks to the sea
She looks straight ahead, not at me

Tall, tan, young, lovely
The girl from Ipanema goes walking
And when she passes
I smile, but she doesn't see

[Tom Jobim:] Por causa do amor...
[Sinatra:] She just doesn't see...
[Tom Jobim:] Nem olha para mim...
[Sinatra:] She never sees me...
[Tom Jobim:] Por causa do amor…

P.S. Я дала бразильские имена в русской транскрипции так, как они произносятся по-португальски. В оригинале имена героев пишутся так: Antônio Carlos (Tom) Jobim, Vinicius de Moraes, Helô Pinto (Heloísa Pinheiro).

О музыке

Previous post Next post
Up