Транслитерация

Oct 23, 2009 16:38


Еще раз о транслитерации

Хочу исправить оплошность, допущенную в предыдущих постах. Ранее мы ввели правила транслитерации терминов, написанных на арабском языке. Сейчас сделаем необходимые замечания, касающиеся терминов на греческом языке, чтобы дать возможность без затруднений пользоваться материалами не только тем, кто знает в той или иной степени греческий язык, но и более широкому кругу любителей морской истории. Эти термины будут в дальнейшем приводится и на языке оригинала, и в транслитерации, использующей следующие правила:


для различения ε и η, изображаемых одной латинской буквой e, во втором случае будем ставить черту над e: ε = e, η = ē;

для различения ο и ω, изображаемых одной латинской буквой o, во втором случае будем ставить черту над o: ο = o, ω = ō;

θ изображается сочетанием th;

υ изображается буквой y.

Исключения, как и в случае арабской транслитерации, будут делаться для терминов, прочно вошедших в русский или основные европейские языки.

В дальнейшем, если судьба не вмешается, планируем регулярно помещать в нашем журнале словарные статьи, содержащие компиляцию из отдельных толкований основных терминов морского дела и примеров их использования в современной литературе и литературе прошлого времени.

лингвистика, транслитерация

Previous post Next post
Up