Carabus vs ghorāb
Итак, мы выяснили, что становление термина, который мы считаем прародителем нашего корабля, прошло несколько этапов. Сначала это было название сплетенных из ивняка и обтянутых шкурами небольших судов, которые в латинском языке назывались carabus, затем - относительно крупных судов византийского флота κάραβος, и наконец, наступил период, когда не делали различия между латинским и греческим терминами, определяя ими в основном корабельные плавсредства и небольшие автономные суда. Впрочем, имеются свидетельства, относящиеся к последнему этапу, что карабус - это не только корабельная шлюпка, но и довольно крупный корабль. В частности, carabus имел, видимо, определенное значение при проведении морских операций. Косвенно о значении этих судов можно судить по записи анонимного историка из Иерусалима, на которого ссылаются Дюканж и О.Жаль:
« Anno 112З. Carabos insuper quamplurimos et naves onerarias.»
«1123 г. Carabos сверх всего и грузовые суда».
Попытаемся еще раз рассмотреть возможную связь латинского термина с арабскими предшественниками и проследить дальнейшую судьбу этих терминов в западноевропейских языках.
Как мы уже видели выше, вероятность того, что латинский carabus произошел от арабского غراب (ghurāb) невелика. Тем не менее, сам тип кораблей ghurāb у европейцев той поры существовал. О.Жаль считает, что этот тип был заимствован у арабов генуэзцами. Томас Хайд (Thomas Hyde), известный английский востоковед, знаток арабского, персидского, турецкого, древнееврейского и других восточных языков, в своих примечаниях к переводу на латинский язык (Оксфорд, 1691) работы Абрахама Перитсола Cosmography (אגרת וארחות עולם ) , известной также как Itinera mundi, так определяет этот тип судна: «Quasi picea nigridine, rostro extenso et velis remisque sicut aliis volans galera...» («Черный, как смоль, с выступающим вперед носом, идущий на веслах и под парусом как летящая на крыльях галера…») Весь образный ряд этого определения построен таким образом, чтобы проиллюстрировать основное значение арабского слова ghurāb: ворон.
Термин gorab упоминается также в словаре Pedro de Alcala Vocubulista Aravigo en letra Castellana , первой работе по арабскому языку в Европе (Granada, 1505.). В этом словаре арабское слово gorāb приводится в качестве перевода как для термина navio (корабль, судно)
, так и для слова galera
Естественно, что в работах арабских историков этот термин (в форме ghurāb (мн. ghirbān или aghriba) появился раньше. Так, его используют египетские историки XV века al-Nuwayrī l-Iskandarānī (XIV в.) и al-Maqrīzī (умер в. 1441/2г.). Если быть более точным, то этот термин использовался ранее, еще в начале Х века, однако суда мамлюков XV в. того же названия отличались от своих тезок Х века (Dionisius A. Agius Classic Ships of Islam. From Mesopotamia to the Indian Ocean, Brill, Leiden - Boston, 2008, p.349). Первое же упоминание парусно-весельных судов типа ghurāb можно найти в сицилийском документе, датированном 1181 годом, где речь идет о пиратском корабле (ghurāb) , вышедшем из Триполи (Ливия) и атаковавшем коммерческое судно с последующим зазхватом его груза. Этот документ находится в сборнике «Biblioteca Arabo-Sicula» (Лейпциг, 1855-57; дополнение 1875), поготовленном и изданном известным итальянским политическим деятелем и историком XIX века Микеле Амари. К сожалению, лейпцигского издания для точного цитирования этой фразы мне разыскать не удалось; нашел только авторский перевод его на итальянский язык «Traduzione delle Bibliotheca Arabo-Sicula» (Турин и Рим, Тома 1 и 2, 1880-81).
То, что название ghurāb относилось не только к арабским кораблям, но также и к кораблям европейцев, можно подтвердить фразой из Аль-Макризи, где он пишет, что в 1365 среди христианских галер, приблизившихся к побережью Египта, были “24 Venetian ghurābs, 2 Genoese ghurābs, 10 Rhodian ghurābs and 5 Frankish ghurābs . . .” (Перевод приведен по Dionisius A. Agius, с.349). Имеются и более поздние свидетельства. Так, Сиди Али в 1552, говоря о португальскиом флоте в Индийском океане, сообщает, что в дополнение к 4 караккам они имели 3 ghurābs, которые он характеризует как “большие (гребные)суда”; он также докладывает, что были еще 12 более мелких ghurābs, которые он описывает как “галиоты с веслами” (ibid, c.350).
Термин ghorāb в латинском языке претерпел изменения и постепенно превратился в golabus и golafrus. Эти названия небольших гребных судов встречаются в генуэзских хрониках. Именно поэтому, видимо, О.Жаль пришел к отмеченному выше заключению. Один из наиболее известных генуэзских хронистов того времени Каффаро ди Каскифелоне (1080-1164), участник первого крестового похода, а в последующем капитан генуэзского флота, что без сомнения придает авторитет его суждениям в области морской лексики (хотя в целом его латынь считается ниже всякой критики), в своей истории Генуи, озаглавленной Annales неоднократно использует термин golabus . Так, в записи за 1120 год читаем: «Et in primo anno supra scripti consulatus, scilicet Opizonis Mussi et sotiorum eius, qui annus fuit primus de consulatu et tercius de compagna, Ianuenses cum magno exercitu ad portum Pisanum tenderunt scilicet cum galeis octuaginta, cum gatis33 35, et cum galabis f 28, et cum navibus magnis 4 portantibus machina ac omnia instrumenta quae ad bella sunt necessaria, necnon viginti duo milia virorum bellatorum, militum ac peditum, inter quos bellatores quinque milia cum loricis et galeis ferreis ut nix albis induti erant.»
f) golabis ed . 33) Kattschiff, navis maior
Текст и примечания взяты из ганноверского издания Анналов (CAFARI ET CONTINUATORU ANNALES IANUENSES A . 1099 - 1294 . MONVMENTA GERMANIAE HISTORICA INDE AB ANNO CHRISTI QVINGENTESIMO VSQVE AD ANNVM MILLESIMVM ET QVINGENTESIMVM AVSPICIIS SOCIETATIS APERIENDIS FONTIBVS RERVM GERMANICARVM MEDII AEVI EDIDIT GEORGIVS HEINRICVS PERTZ SERENISSIMO BORVSSIAE REGI A CONSIL . REGIM . INT . BIBLIOTHECAE REGIAE PRAEFECTVS . SCRIPTORVM TOMVS XVIII . HANNOVERAE IMPENSIS BIBLIOPOLII AVLICI HAHNIANI MDCCCLXIII. ) Чаще этот отрывок цитируют по изданию Муратори, том 6, но мне кажется ганноверское издание добротнее.
Можно и дальше исследовать этот вопрос, изучая, из арабского в латинский пришло слово ghorāb, или наоборот, как считает Vollers, сам этот арабский термин произошел от латинского carabus или греческого κάραβος (Vollers, Karl. 1896. “Beiträge zur Kenntniss der lebenden arabischen Sprache in Ägypten, ii über Lehnwörter. Fremdes und Eigenes”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 50: 607-657): «Aus κάραβος, carabus stammt قارب Boot, aus der spanischen Form cáraba wahrscheinlich غراب ein Fahrzeug.» Здесь трудно отдать предпочтение какой-либо из версий. Как считают некоторые исследователи, греческий термин может быть связан с арабским qārib (мы этот вопрос рассматривали выше).
Мы отмечали ранее, что, возможно, первые упоминания термина galea на латинском языке появились в Равеннских папирусах. Вот ведь какое совпадение. Именно в Северной Италии в середине восьмого века отмечается значительный рост влияния арабской культуры. (См. Leo Wiener «Contributions toward a History of Arabico-Gothic Culture», NY,The Neale Publishing Company, Vol.1, p.2) В это время там велась прокладка дренажных каналов, которая осуществлялась силами арабов или арабизированных вестготов. Приблизительно в это же время в Равенне появляется готская церковь, где готы поддерживали испанские традиции, правда под управлением византийской церкви. В Северной Италии было найдено большое количество испанских работ IX-Xвв., что являлось свидетельством влияния вестготов в этом районе. То есть возникли предпосылки и для лексического обмена между арабским и латинским языками. Коснулся ли этот обмен сферы морского языка? Я думаю, что ответ на этот вопрос положительный.
Какое отношение ко всем этим вещам имеет русский карбас мы рассмотрим как-нибудь в другой раз. Также как и взгляды на эту проблему нашего исследователя А.Б.Снисаренко.