В кубрике или на кубрике?
Что такое: иллюминаторы?.. - Окна, которыми освещаются каюты на кубрике.
- А кубрик …?
- Третья палуба, где расположены офицерские каюты.
Григорович, Корабль «Ретвизан»
Любители и просто читатели русских маринистов наверняка задавали себе вопрос, как правильно писать: в кубрике, как, например, писал Новиков-Прибой (После ужина я спустился в кормовой кубрик - Цусима), или на кубрике, как мы читаем к примеру у Бестужева-Марлинского (Сколько раз, в противоположность тому, сожалел я, в грязи биваков, о зыбкой койке на кубрике, в которой засыпал, - Фрегат «Надежда») (никаких параллелей с полемикой вокруг «в Украине - на Украине»!)
Правильно и в том, и в другом случае. Просто речь в приведенных примерах идет о двух разных вещах, обозначенных одинаковым термином кубрик: кубрик, как одна из палуб корабля (и тогда «на») и кубрик как пространство между двумя палубами (и тогда «в»).
М.Фасмер в своем «Этимологическом словаре» указывает, что слово это заимствовано из голландского: koebrug, и впервые звучало как кубрюх. Но он ошибается с датой первого появления этого слова в русском языке. По мнению Фасмера слово было впервые упомянуто в Уставе Морском 1720 года. Эта же датировка перенесена и в Викисловарь. Однако вот выдержка из «Заметок корабельных мастеров о переделке Ступинских кораблей», собственноручно написанных Петром I и датированных июнем 1701 года:
Надлежитъ зъделать кубрюхъ, вмѣсто нынешънихъ галарей, которой зело лутче, кърепъче i покойней
Смысл этой заметки вполне ясен: вместо идущих вдоль борта галерей предлагается сделать сплошной настил, палубу, кубрюхъ. Слово это (в форме кубрюг) встречается и в бумагах 1714 года.
Итак, слово кубрик пришло к нам из Голландии (некоторые полагают, что через немецкое Kühbrücke ). У голландцев koebrug означало название одной из палуб. Буквальный перевод - коровий мостик. Вот как выглядит эта палуба на реплике парусника «Батавия»
А вот ее размещение на сечении голландского судна
Искушенный читатель сразу же поднимет брови вверх: «Постойте! Но ведь это же орлоп-дек, или просто орлоп!» И он будет прав. У нас эта палуба известна больше не как кубрик, а как орлоп. Вот как описывает ее Вахтин:
Орлопъ-декъ отъ англ. orlop-deck - кубрикъ. (Faux pont. Orlop-deck)-палуба параллельная гонъ-деку, въ пяти или шести футахъ подъ нимъ; иначе-кубрикъ. На этой налубѣ орудія не носятся и въ ней преимущественно хранятся тросы и прочіе шкиперскіе прииасы. Въ ней находятся каюты для младшихъ офицеровъ, аптека и канцелярія. Кубрикъ простирается во всю длину корабля, начиная отъ степса до четырехъ футовъ за бизань мачту, къ кормѣ.
Вахтин Объяснительный морской словарь (1894)
Такая же двойственность терминологии существовала не только у нас, но и у англичан. У них было даже сложней. Наряду с orlop, koebrug появилась английская калька с голландского koebrug: cowbridge - коровий мостик. Известный британский ученый Роберт Мортон Нэнс (Robert Morton Nance, 1873-1959) - языковед и морской археолог, автор множества трудов по истории парусных кораблей пишет, что значение термина koebrug не оставалось все время постоянным, а менялось с течением времени.
Голландское слово Koebrug, в настоящее время обозначающее самую нижнюю палубу, в шестнадцатом веке обозначало орудийную палубу (гондек - g._g.). В пятнадцатом веке Koebrug - это всего лишь настилы вдоль бортов корабля, построенные на манер мостиков, по которым голландцы перегоняют своих пестрых коров через многочисленные рвы и каналы в своей стране.
И по сей день в Голландии существуют мостики, которые называются Koebrug, как, например, вот этот мосток в Лёдале, провинция Лимбург
На каракках XV века, в частности, и на рассматриваемой нами сейчас фламандской каракке, настилы на шкафуте также назывались koebrug, cowbridge а место, где они соедиялись, образуя арку, называлось cowbridge head - «оголовок мостика».
После этого отступления продолжим нашу экскурсию по фламандской каракке, но будет это уже в следующий. раз.