Молочка Думаю, хотят стать ближе к покупателю. Это не профессиональная лекция, даже не профессиональный жаргонизм, народная редукция. Мне жутко не нравится. При этом "кафешка" - нормально. Для меня. Скетчбук В данном случае, видимо, переводили/сочиняли своими силами, как могли. Я как-то редактировала пару текстов для сайта магазина всяких прибамбасов для рисования. Там люди писали далёки от сочинения текстов. Тут, кстати, из-за синтаксиса вышли дети на гребне и с глазками.
А вот странно, "кафешка" и я говорю, не раздражает. Может потому, что скорее ласково, а "молочка" грубо? Про синтаксис - конечно, но это уже другой слой)
Я тут с Алисой из Яндекса разговаривала, так она мне говорит - Ты мой краш! - я - Кто я? Ну ка поподробнее. -объяснила, что я объект её нежной привязанности и любви... - вот только с искусственным интеллектом женского пола у меня ещё любви не было)))
Простите, что вмешиваюсь, но хочется уточнить, что не калька. Калька это заимствование путем пословного перевода, например: skyscraper = небоскреб, а упомянутое - заимствование транскрибированием. Кальку трудно на раз вычислить, ведь она звучит естественно.
А вот "на гребне" и "с глазками" - это из накладной)))) как отличить одни блокноты от других? Склейка, гоебень, пружинка. С глазками - чистый визуал для продажи, маркер для себя - скорее всего там на обложке выпуклые или вообще пластиковые глазищи)))
А это уже логика вторым слоем, сложно для некоторых))) а если серьёзно, многие реально не понимают, что смысл их профессионального жаргона ускользает от посторонних. Это как аксиома - врач объяснит внятно, медсестра - наукообразно, фиг поймёшь, что эти умные слова значат. В переводе на магазин - менеджер тупо использует рабочую лексику, ему и невдомёк, как онозвучит для покупателей.
Comments 61
Думаю, хотят стать ближе к покупателю. Это не профессиональная лекция, даже не профессиональный жаргонизм, народная редукция. Мне жутко не нравится. При этом "кафешка" - нормально. Для меня.
Скетчбук
В данном случае, видимо, переводили/сочиняли своими силами, как могли. Я как-то редактировала пару текстов для сайта магазина всяких прибамбасов для рисования. Там люди писали далёки от сочинения текстов. Тут, кстати, из-за синтаксиса вышли дети на гребне и с глазками.
Reply
Про синтаксис - конечно, но это уже другой слой)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Краш у меня раньше только с краш-тестами ассоциировался))
Reply
Reply
Скетчбук - это просто калька (слово, калькированное с английского) - бук для скетчей, блокнот для быстрых зарисовок. Обиходное для художников.
Reply
Reply
Да, похоже, Вы правы. Спасибо!
Reply
А вот "на гребне" и "с глазками" - это из накладной)))) как отличить одни блокноты от других? Склейка, гоебень, пружинка. С глазками - чистый визуал для продажи, маркер для себя - скорее всего там на обложке выпуклые или вообще пластиковые глазищи)))
Reply
Reply
А это уже логика вторым слоем, сложно для некоторых))) а если серьёзно, многие реально не понимают, что смысл их профессионального жаргона ускользает от посторонних. Это как аксиома - врач объяснит внятно, медсестра - наукообразно, фиг поймёшь, что эти умные слова значат. В переводе на магазин - менеджер тупо использует рабочую лексику, ему и невдомёк, как онозвучит для покупателей.
Reply
Reply
Leave a comment