I made a pact with myself a few weeks ago that I would re-read all the English books I loved when I was younger in the original -- I read most of them in Russian translation back in the day. I found myself unable to really talk about them with people, because all the character/place names are familiar to me the way they're spelled/pronounced in
(
Read more... )
Comments 59
Reply
Reply
I was a bit obsessed with Agatha Christie when I was twelve and have been thinking of rereading those, but the thing is, even if I don't remeber right away what exactly happens in a mystery novel, I know I'll remember while reading the book, perhaps just before the end and I'll have essentially the ending spoiled and the surprise was the best thing of reading those books, so I haven't tried to do so yet.
Reply
Oooh, Agatha Christie. She's on my must-read list as well -- I LOVED her stories when I'd read them in Russian, but I'm sure I'll enjoy them even more in English, for the same reason I enjoyed Conan Doyle so much. :D
Reply
If you do get around to reading Agatha Christie again, do share if it's great to reread them. :) I have a couple already at home, but have so far always picked something else instead when deciding what to read.
Reply
Didn't get what the hype was at the time, eventually picked one up and thought "wtf, this must be written by a six year old the way it reads!" Stiff, boring, silly. Turned out it was the German translation. Which is not only not good, but especially in PoA downright wrong. I reread them in English and was hooked - not that I think JKR is an especially good writer, but in English I can relate to the world she creates. (Of course it took me buying four of the abysmal German translations to finally dare make the lap to original language....)
Not as bad was Lord Peter Wimsey - Dorothy L. Sayers got a very good German translator. But still, it is just not the same. The other way round was when I read Cornelia Funke Tintenherz (Inkheart) lately. Not a good book, but originally in German and so the first fantasy that read right in German.
Now there is Tolkien waiting at my bookshelf...
Reply
Reply
I'm slowly re-reading the original novels, that's so much better, of course.
Reply
I can totally see HP being vastly unappealing in another language. I once picked up a Hungarian translation whilst browsing in a bookstore, back when I still lived in Budapest, and the place and character names were all.. distorted and funny sounding! Even if I hadn't been familiar with the English books, I still would have found them weird. I mean, Severus is translated to Perselus, Slytherin becomes Mardekár, and Hogwarts is, um, Roxfort. Opposite universe!
Reply
Reply
Reply
Reply
I always like re-reading a book after I haven't read it in a while and can't remember all the details. That way it is fresh and you rediscover things you had forgotten and can squee over again.
Reply
That way it is fresh and you rediscover things you had forgotten and can squee over again.
Yes! That still happens to me even with HP. :D
Reply
Leave a comment