Estoy leyendo The Wind in the Willows (sí, apenas, por eso el título del post) y me pasa una cosa muy curiosa.
Yo aprendí inglés estadounidense primero (efectos secundarios de estudiar en un lugar llamado
Instituto Mexico-Americano Cultural), y de hecho me tomó su tiempo averiguar que, por ejemplo, el inglés británico es diferente a lo que yo
(
Read more... )
Comments 45
(The comment has been removed)
Nu, la rata es Ten, el topo es un companion o:
Reply
(The comment has been removed)
LOL. ¿Y sabes por qué fue? Porque al principio, cuando se conocen el Topo y la Rata, la Rata comienza a enlistar las cosas que trae en la Tardis su bote de remos sin comas, y mi mente se puso "tongue at the speed of Ten!" XDD
Reply
A mi también se me pegan los acentos. Cuando yo estudié, mi profesor había estudiado en Sudáfrica, pero yo miraba el canal Sony todo el día y hablaba bien americano. Cuando estaba estudiando para First Certificate me puse a escuchar audiobooks de Harry Potter y a mirar series británicas para poder tener ese acento ("No es que esté mirando tele todo el día, mamá, estoy haciendo un ejercicio de inmersión de idioma para aprender el acento, of course!")- y bueno, me quedó. Igualmente, noto que hay palabras que las pronuncio igual y palabras que van mutando. La mayor parte del tiempo, hablo igual a Ten, cuyo acento Estuary imito más, pero si miro Shameless hablo con acento de Manchester todo el día.
Reply
Y entiendo perfectamente lo demás XD
Reply
Reply
Reply
Leave a comment