QI - перевод

Nov 04, 2011 11:57


Готовые серии:

Полезные ссылки:
Все серии с русскими субтитрами есть в группе QI Вконтакте: Quite Interesting

Скачать (перевод субтитрами):
A: Полный 1 сезон (перевод: s_thug, ecume, sige_vic, zosya_s, __irka__, carabela-lira, Лора): rutracker.org
B: Полный 2 сезон + Bonus bits & bloopers (ecume, banalysis, carabela-lira, notabenoid.com под руководством atlasair): rutracker.org
C: Полный 3 сезон (перевод notabenoid.com: alex_s_1987, tragic_cookie, soulsmith, Lalulita, Squ2012, Ronnie_D, Chekun, vozgria, leneos, insipid_whisper, DrMSD; тайминг atlasair) rutracker.org
D: Полный 4 сезон (перевод: snowandsleep, alex_s_1987, AcidAster, LarsMixer, nuvemdeoort, 3mbpp, ryzhenka; тайминг alex_s_1987): rutracker.org
E: 5 сезон, серии 1-12 (перевод: carabela-lira, Shakesbeer): rutracker.org
F: Сезон 6, серии 3, 5-6, 8-9; XL 10-12 (перевод: Dr.Uid, Watafag, Sunspot, Leilina, Comrade17, alex_s_1987, Tnmkon, lenamantsurova, tais3izz, Donotello, Goldy, jannyhappy, Spalach, atlasair, feburashka): rutracker.org
G: Сезон 7, серии 1-2, 4-7, 13 XL (перевод: kimi17, snoopt, sovay, AlexG, DDB, nuvemdeoort, Antihry, opsyana, alex_s_1987, lenamantsurova): rutracker.org
H: Сезон 8, серии 1-6, 8, 10-12, 14-15 XL (перевод daefuin): rutracker.org
I: Сезон 9, серии 1-2, 5, 7, 16 (XL), 4 и 12 (короткие) (перевод: Valle, Tony_the_Fish, ryzhenka, Goldy, sullivan (subscriptum.ru)): rutracker.org
J: Сезон 10, серии 1-4, 6, 8, 9, 12 и 14 XL (перевод notabenoid.com под руководством alex_s_1987): rutracker.org

Скачать (любительский одноголосый закадровый перевод):
Сезон 1, серии 1-6, 8, 10-12 (озвучка SAFARI SOUND): rutracker.org

Коллективный перевод проходит тут:
12 сезон: http://cotranslate.net/group/qi-series-l

Кроме того: QI Presents: Strictly come duncing (интерактивная викторина для DVD плеера)

Для москвичей: ребята делают QI в клубе "Вермель" по воскресеньям. Информация вот.

Дополнительно:

Английские субтитры к сериям: addic7ed.com
Полные транскрипты большинства серий: QI Transcripts v. 2.0
Путеводитель по эпизодам (на английском): QI Episode Guide
Форум QI: http://www.qi.com/talk/index.php

Для переводчиков:

Советы по переводу от редактора bbc-freaks.ru
ecume:

1. Всякие (applause), (laughing) и всё в скобках пишется в оригинальных английских субтитрах в первую очередь для глухих и слабослышащих. Мы переводим, приходится признать, для небольшого количества русскоязычных фанатов КьюАй. Если среди них найдутся глухие, мы с удовольствием сделаем ещё одну версию субтитров.
А пока, коллеги! СОКРАЩАТЬ всё по максимуму!
Потому что субтитры для этой чудной передачи и так получаются очень перегруженными.
Междометия, восклицания, которые и так слышны, всю мелочь нещадно стирайте!

Иногда можно не "переводить" и титры только из одного имени - такие как "- Алан?" - удалять. И так слышно.

2. И ещё. Часто там устраивается настоящий галдёж - все говорят одновременно, в английских оригинальных субтитрах старательные фанаты транскрибируют вообще всё.
А я рекомендую опускать те реплики, которые тонут в суматохе, которые не имеют особой смысловой нагрузки, или которые ещё повторятся через несколько секунд.

ПРИМЕРЫ из прошлых редактур:

- Это гризли.
- Это медведь гризли, да.
мы и так слышим целый хор голосов (они часто одно и то же по трое говорят "это то-то!" "то-то?" "да, то-то."), и слышно что в вопросе/высказывании и ответе одно и то же, субтитр можно сократить до:
Это гризли.

1 Предстоит много бумажной волокиты\~для защиты в суде от аллигатора.||
2 Вот откуда происходит слово...||
3 Тогда вам нужна скрепка.||
4 Вот откуда происходит слово\~"аллегация" (заявление в суде) ?||

2ой титр следует выкидывать - эта оборванная реплика, и мы её не теряем - она через пару секунд повторяется.

Вообще правило такое: если глаз не может хоть на секунду оторваться от субтитров, надо что-то сокращать. Придётся)
И это НЕ касается сносок и примечаний, когда они важны для понимания шутки - в таких местах я как зритель предпочту нажать на паузу и хотя бы улыбнуться со всеми, чем удивиться беспричинному гоготу в студии и почувствовать себя обделённой (или неспособной понять британский юмор) :)

NB! грамматику и опечатки обязательно проверяйте - хоть текстовыми редакторами

Еще несколько советов по переводу и редактированию субтитров

Удобный редактор субтитров Subtitle Workshop
Инструкция к нему
И еще немного о работе в редакторе

Если у кого-то есть замечания по поводу чего-либо из вышесказанного, я могу внести поправки.

субтитры, ТВ-шоу, организационное, qi, переводы

Previous post Next post
Up