"почему же все-таки было создано слово "православие", а не, к примеру, "правомнение"?" потому что так красивее => точнее (в поэтическом представлении древних переводчиков): о-рто-до-кси-я / пра-во-сла-ви-е. отражение вокализма оригинала сыграло решающую роль в создании термина. первые три слога (последние два схожи - это очевидно): греч. о-о-о /цсл. а-о-а (чередование в корне слав-/слов- известно, повтор "а" дает симметрию, выравнивающую линию вокализма - подобно повтору "о" в греч. славянское "о" обеспечивает фонетическую "зацепку" за греческое слово). в варианте "правомнение" вокализм оригинала нарушается => такой перевод неточен (в поэтическом по сути представлении древниих переводчиков). сегодня мы этим родом точности пользуемся, им дышим и живем, но на уровне филологического дискурса недооцениваем (как и "умирающую" поэзию), предпочитая силе "меткого" перевода семантические толкования, где значение оторвано от звука. как-то так :)
То есть нужно было слово с "а" в первом слоге? "Правохвалие" - тоже вариант?
Насчет "красоты" ничего сказать не могу - мне в детстве на ухо и другие части, за эстетику отвечающие, "наступили". Но, если отбросить все последующие "части" обзора, даже на этом этапе встает вопрос о временном соотношении правоверия и "более красивого" православия в сохранившихся текстах, и при ответе на него получается, что в какой-то момент на вокальную красоту не обращали внимание, а в какой-то - обратили?
насчет "красоты" и ее неравенства "эстетике" - вот очень радостный текст, образчик наследия святоотеческого разума в современном мире. рекомендую (скачать
( ... )
Я - "к себе несправедлив"ser_sergMarch 26 2011, 18:36:01 UTC
Вами было предложено сравнить оба варианта по "степени красоты" - - "красивее", по поводу чего я и засвидетельствовал свою некомпетентность, которая не предполагает невозможности отличить художественную "образность" от логической.
А по поводу выбора конкретного переводческого варианта я высказался лишь в заключительной части своего обзора ("окончание"), но, скажу сразу, фонетическая сторона в силу схожих причин мною не рассматривалась.
Comments 16
потому что так красивее => точнее (в поэтическом представлении древних переводчиков): о-рто-до-кси-я / пра-во-сла-ви-е.
отражение вокализма оригинала сыграло решающую роль в создании термина.
первые три слога (последние два схожи - это очевидно): греч. о-о-о /цсл. а-о-а (чередование в корне слав-/слов- известно, повтор "а" дает симметрию, выравнивающую линию вокализма - подобно повтору "о" в греч. славянское "о" обеспечивает фонетическую "зацепку" за греческое слово). в варианте "правомнение" вокализм оригинала нарушается => такой перевод неточен (в поэтическом по сути представлении древниих переводчиков).
сегодня мы этим родом точности пользуемся, им дышим и живем, но на уровне филологического дискурса недооцениваем (как и "умирающую" поэзию), предпочитая силе "меткого" перевода семантические толкования, где значение оторвано от звука.
как-то так :)
Reply
Насчет "красоты" ничего сказать не могу - мне в детстве на ухо и другие части, за эстетику отвечающие, "наступили". Но, если отбросить все последующие "части" обзора, даже на этом этапе встает вопрос о временном соотношении правоверия и "более красивого" православия в сохранившихся текстах, и при ответе на него получается, что в какой-то момент на вокальную красоту не обращали внимание, а в какой-то - обратили?
Reply
Reply
А по поводу выбора конкретного переводческого варианта я высказался лишь в заключительной части своего обзора ("окончание"), но, скажу сразу, фонетическая сторона в силу схожих причин мною не рассматривалась.
Reply
Leave a comment