У нас дома гости, а на работе у меня работа, причем в каких-то просто невероятных дозах, так что пока выкладываю то, что уже есть в готовом виде, а именно - продолжение словаря. (Предыдущая часть
вот тут.) Поскольку на букву "га" немного, а на "ки" совсем наоборот, я решила не объединять по принципу слогов, а выложить в начале все про ряд "ка", а
(
Read more... )
Comments 83
Это я так, букоедствую. Не обращай внимания.
Тем более, что "взашей" и у нас увольняют, ага .-)
Словарик замечательный!
Reply
Reply
Reply
Про щели в двойных рамах - впечатлена! Меня тут японцы уверяют, что "вот на Хоккайдо-то все совсем как в России: и центральное отопление, и рамы двойные!" Но если про отопление я уже узнала, что на такое он там совсем, а вот про рамы впечатляюсь ))
Reply
вот. что бы это могло быть? сушилка для белья? детский турник? гыы. теряюсь догадках. а про центральнео отопление - ложь, пардон, и провокация. 1% где-то от общей керосиново-газовой массы. кстати, весьма вонючей :((( когда соседи включают свои тою-стобу, у меня дома хоть противогаз надевай - и это через "плотно закрытые" двойные рамы...
может, они под ЦО имеют в виду то, что газ-керос подведен, не надо самим заливать? фиг знает...
Reply
Reply
Reply
Reply
Только произносится удивлённо-разочаровано.
P.S. ...про "ком в горле" как-то и не представлялось себе ранее, кудасай.
Reply
Reply
Reply
Кстати, я вот сейчас подумала и поняла, что если на русский оно, в общем, вполне нормально переводится (да, скифы мы! да, азиаты мы!), то на английский уже - куда хуже. Потому что patience - это явно не совсем то.
Reply
Reply
Reply
А вообще нюансы есть в любом из абстрактных понятий и даже у многих не абстрактных, как мне кажется. Но у абстрактных нюансов больше и они ярче, ибо обозначаемое формы не имеет, а имеет лишь восприятие...
*пока писала, задумалась над противопоставлением "форма" и "восприятие" с точки зрения ономатопоэтики, но мысль пока неоформленная, хотя и интересная, просто делюсь*
Reply
Leave a comment