Если бы ты знал, сколько смыслов на самом деле упущено при переводе! Автор, зараза, лингвист, и напихал туда этой лингвистики по самые уши. И мы не смогли ничего с этим сделать. В третьей книге другой переводчик, и там более-менее приближено к тому, что хотел сказать автор.
Да. Очень классный цикл. В третьем романе еще и хорошего переводчика взяли, который смог передать диалекты и поэтические ритмы, например, подражание Гомеру.
Лучше дождись, чтобы заодно издали четвертую. Потому что если первый и второй том состояли из условно законченных историй, то третья-четвертая книги - это по сути одна история, разделенная пополам небольшим узелком промежуточной кульминации.
Comments 52
Reply
Reply
меня удивило, что при одном и том же переводчике некоторые термины поменялись.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment