2. Есть и язык и термины которыми легко можно описать российскую действительность, только большинству патриотов яхты Абрамовича это вряд ли будет приятно слушать.
Как переводчику, мне известно, что когда важна смысловая нагрузка, имена собственные очень даже переводятся. А не то у нас был бы Пасификовый океан, Фифтовая авеню и другие монстры. Кремниевая долина несёт вполне серьёзную смысловую нагрузку, поэтому переводится. А силикон и кремний по-английски пишутся почти одинаково, поэтому их и путают - silicon и silicone.
"проиллюстрировать всю тщету усилий Америки заменить Россию на газовом рынке" меняют зеленые фантики на газ. выгодный обмен. примерно так же у индейцев золото выменивали за стеклянные бусы.
Я даже не удивляюсь. Зачем им тянуть трубы в какую-нибудь Аляску, где на всей территории живёт несколько сотен тысяч человек. Дешевле прикупить танкер сжиженного газа у соседа за копейки (или за фантики, как угодно).
Comments 82
this.
Reply
Reply
Не знаю за Мараховского, а вот себя Вы уже этим предложением показали.
Reply
Вы, простите, в православных традициях и вообще в православии ни ухом, ни рылом.
Reply
Reply
2. Есть и язык и термины которыми легко можно описать российскую действительность, только большинству патриотов яхты Абрамовича это вряд ли будет приятно слушать.
Reply
Reply
А то вы так начнете Краснодон на оккупационный переводить как RedButt.
Reply
Reply
Новый Орлеан
Reply
меняют зеленые фантики на газ. выгодный обмен.
примерно так же у индейцев золото выменивали за стеклянные бусы.
Reply
Отдай мне свои зеленые фантики , я тебе газ.
Reply
Reply
Leave a comment