Как оказалось, кое-кто втихаря все-таки покупает эти карты и даже пытается ими играть, но сталкивается с определенными проблемами, а именно - с этими смешными закорючками-иероглифами, которые на картах понаписаны. Остается загадкой, почему японцы не печатают свои ККИ на очевидном русском языке, а пользуются этой лунной тарабарщиной, которую
(
Read more... )
Comments 12
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
http://www.mediafire.com/?m8ggk41f46a2aad
Перевод сборника правил на английский, правда ver.2, но тоже помогает, особенно в части более сложных правил, чем базовые.
Reply
Между тем, как насчет скооперироваться и вместе переводить карты с японского? Я могу переводить, но мне нужно, чтобы кто-то, более менее знающий японский язык, мог проверять мои переводы. А то так легко где-то ошибиться, а ведь даже незначительная вроде ошибка, например "и" вместо "или", меняет весь смысл эфекта. Хотелось бы быть уверенным.
Reply
Reply
Я сейчас начал перевод карт (не правил) на русский. Могу, когда составлю, сбросить список перевода терминов и словосочетаний. Правда, у меня не дословный перевод, а скорее по смыслу, чтобы органично смотрелось. Например, Boost превратился в Подкрепление, потому что у этого специального эфекта именно такой смысл.
Reply
Leave a comment