Italiano: now ou никогда

Oct 08, 2009 06:51


Ne prenez pas ça au sérieux, mais je pense quand-même à m’occuper de l’italien. Enfin, de l’essayer. Je ne sais pas où trouver la place pour la troisième langue étrangère - ni dans le temps, ni dans ma tête. Mais l’intérêt reste. Finalement, je pense, pourquoi pas... En essayant de composer des phrases ou de lire et citer des maximes, par exemple; ( Read more... )

languages, italiano

Leave a comment

Comments 7

francomanca October 8 2009, 12:39:13 UTC
I just wonder if my level in Italian may be considered as “zero”, as we say in Russian :) I have already learnt a song in Italian. I have already tried to compose some sentences, too. I have already spoken to an Italian, at last (LOL!! “stupido ragazzo insopportabile” - I know how to curse in Italian, even :)) Jokingly, of course.). But seriously speaking, I'm a beginner.
They say that after French, this language must be learnt very easily. I'll see. I only hope that it won't take much time. I can't afford it. I have no other motivation for it than pure curiosity. And, of course, it would be a fun to visit Italy some day without feeling like an absolute stranger :))
When I first came to France in 2005, I was so happy to speak French! I have never regretted to have taken much time to learn it. On the contrary: it was a surprise for me that my hobby turned into a serious thing.

Reply


kehlen October 8 2009, 12:59:27 UTC
По-моему любой знающий французский поймёт что-то по-итальянски. Правда, с риском понять с точностью до наоборот, такое бывало))

Reply

francomanca October 8 2009, 13:10:59 UTC
Для меня итальянский - как украинский. Иногда просто смешно, насколько кажется простым и понятным. А вот столкнись с реальной речью - понимаешь, что это абсолютно иностранный язык. Как у меня и было на Украине. Ни ТВ, ни вывески... Ужос. Ничего не понятно.

Reply

kehlen October 8 2009, 13:33:46 UTC
По-моему украинский всё же проще - особенно если иметь в виду несколько шуток произношения, т.е.
i = м;
и русское = ы;
е русское = э;
ï = мягкое йи;
эпсилон = е,
и если речь идёт только о том чтобы понимать написанное и может быть наслух (первое делать могу кое-как, второе - в радио можно врубиться, но на западной Украине не была, не скажу каково оно на улицах).

Ну а разница в словах - тут ничего не поделаешь, там жить надо чтобы ихние знать))

Reply

francomanca October 8 2009, 15:48:24 UTC
Не знала и этого. Оки, мерси, может пригодиться. С письменностью в принципе несложно разобраться. Интересно, а как там с грамматикой? А вокабуляр - вот это да. Основная проблема и есть. Была на западной Украине. На улице проблем не было, потому что мы были просто своей компанией и в тур. Группе. А во-вторых, все же украинцы говорят по-русски пока еще. Ну или говорили тогда - пять лет назад.
Вспомнила прикол. Купила ребенку диск про зверушек. В оригинале текст английский, но переводов там много. Настя включает диск, не разобравшись с настройками, и кричит мне: «Мам! Диск плохой! Тут НЕПРАВИЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД!»
Прихожу, слушаю... и сгибаюсь пополам от смеха. Звучит то ли польский, то ли чешский. А может, и украинский. Ну ей-богу, слышится-то он как русский, только совершенно непонятный, «кривой» и «неправильный».
Чешский ведь тоже кажется простым, как три копейки :) Только на самом деле, чтобы в нем разбираться... Ну не знаю, не пробовала. Думаю, было бы не легче, чем учить ЛЮБОЙ другой иностранный язык :)

Reply


Leave a comment

Up