Дневник читателя.

Jan 01, 2010 08:23

Артур Хейли, "Взлетно-посадочная полоса 08".
Александр Рудазов, "Три глаза и шесть рук".
Борис Алмазов, "Самый красивый конь"

Джеймс Джордж Фрэзер, "Золотая ветвь". Дочитана 20.05.08.
Мэтью Стовер, "Месть ситхов". Дочитана 30.05.08.
Корней Чуковский, "Высокое искусство". Дочитана 30.05.08. Книга о художественном переводе.
Александр Бушков, "Read more... )

литподкоп

Leave a comment

Comments 12

jmihail June 5 2008, 02:34:35 UTC
о. ты читаешь рудазова. именно его я и подразумевал, когда писал, что можно писать фэнтези про шумерчегов, зная о них только то, что написано в абсурдовикипедии

Reply

отмазка foxy_lj June 5 2008, 03:25:08 UTC
Этот случай, кстати, был в порядке контроля, что там децл-мажор из дедушкиной библиотеки черпает. Ниче... прочитал и про зомбей, и про оторванные бошки, и про кишки, - вообще без эмоций. А ревел после "Таинственного острова" - показательно, да?

Reply


marked1 June 5 2008, 04:08:44 UTC
А можно минирецензию на "Месть ситхов" и "Высокое искусство".

Reply

foxy_lj June 5 2008, 04:55:15 UTC
Можно, только оно субъективно, конечно ( ... )

Reply

helghi June 5 2008, 11:17:52 UTC
Немножко в защиту Чуковского :)
Дельные рекомендации (именно рекомендации, а не просто констатации фактов) он приводит там, где говорит о стилистике. Весьма дельно объясняет насчет просторечия. Но там, где идет речь о стихотворных переводах, это бессмысленно в практическом плане.
Но он не одинок: хорошие переводчики часто не могут объяснить, почему они делают то и это и не делают вон то. Все книги профессиональных переводчиков в этом смысле бессодержательны (Любимов тоже написал книгу о переводе, и Лозинский написал книгу, а толку?..) Для меня поэтому остается вопросом, для кого старалась советская школа переводоведения... Практики считали, что заниматься теорией низко, и вообще это занятие для неудавшихся переводчиков; а теоретики часто настолько плохо владели родным языком (бог с ним с иностранным), что самих себя переводили с казенного на русский. Один Виноградов исключение - отличный переводчик с испанского и интересный теоретик.

Reply

marked1 June 7 2008, 07:21:46 UTC
Спасибо за Тимоти Зана, начало оставило приятное впечатление, надеюсь отжиги переводчика не омрачат прочтение.

Reply


lady_katrin May 9 2014, 11:11:07 UTC
"Если ранили друга" - моя бабушка написала "мемуары". Спасибо. С праздником Победы!

Reply

foxy_lj May 9 2014, 14:14:49 UTC
И Вас поздравляю с праздником!
Как ни жаль, книжка в тот раз попала мне в руки, потому что ее списали "за недостатком спроса" из фонда библиотеки, в которой я работала. С тех пор жизнь сделала новый виток - теперь недостатком спроса характеризуется та библиотека, а воспоминания Вашей бабушки любой желающий может прочитать на "Милитере".

Reply

lady_katrin May 9 2014, 14:30:18 UTC
И за ссылку спасибо :).

Reply


Leave a comment

Up