Артур Хейли, "Взлетно-посадочная полоса 08".
Александр Рудазов, "Три глаза и шесть рук".
Борис Алмазов, "Самый красивый конь"
Джеймс Джордж Фрэзер, "Золотая ветвь". Дочитана 20.05.08.
Мэтью Стовер, "Месть ситхов". Дочитана 30.05.08.
Корней Чуковский, "Высокое искусство". Дочитана 30.05.08. Книга о художественном переводе.
Александр Бушков,
"
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Reply
Reply
Reply
Дельные рекомендации (именно рекомендации, а не просто констатации фактов) он приводит там, где говорит о стилистике. Весьма дельно объясняет насчет просторечия. Но там, где идет речь о стихотворных переводах, это бессмысленно в практическом плане.
Но он не одинок: хорошие переводчики часто не могут объяснить, почему они делают то и это и не делают вон то. Все книги профессиональных переводчиков в этом смысле бессодержательны (Любимов тоже написал книгу о переводе, и Лозинский написал книгу, а толку?..) Для меня поэтому остается вопросом, для кого старалась советская школа переводоведения... Практики считали, что заниматься теорией низко, и вообще это занятие для неудавшихся переводчиков; а теоретики часто настолько плохо владели родным языком (бог с ним с иностранным), что самих себя переводили с казенного на русский. Один Виноградов исключение - отличный переводчик с испанского и интересный теоретик.
Reply
Reply
Reply
Как ни жаль, книжка в тот раз попала мне в руки, потому что ее списали "за недостатком спроса" из фонда библиотеки, в которой я работала. С тех пор жизнь сделала новый виток - теперь недостатком спроса характеризуется та библиотека, а воспоминания Вашей бабушки любой желающий может прочитать на "Милитере".
Reply
Reply
Leave a comment