Работа с Ульяной Вериной (5)

Apr 15, 2014 09:34

Если стихотворение требует развёрнутого комментария, учил меня свердловский бард Павел Борисович Папушев, то не требуются никому ни этот комментарий, ни это стихотворение. Потому со временем я научился встраивать в свои тексты вместо внешних комментариев внутренние культурные ссылки, крайне легко открывающиеся для минимально начитанного человека. ( Read more... )

Ульяна Верина, Мария Мартысевич, Переводы, Виталий Олегович Кальпиди, Марина Владимировна Волкова, Поэзия, ГУЛ

Leave a comment

Comments 3

ayac April 15 2014, 08:01:42 UTC
"Засудит" или все-таки "осудит", несколько менее юридически?
В первых строчках хочется более точной рифмы. И ударение менять нехорошо :(((
Я бы попробовал вариант "Как придем на (когда будет?) Божий суд, Всех нас в жопу отъе... (но это слово употреблять в стихах тоже нехорошо, хотя по смыслу подходит).
Вот она, проблема перевода: и точнее хочется, и не знаешь, как уйти от простого переписывания :(((

Reply

foxword April 15 2014, 11:33:11 UTC
Именно "засудит", тема оговорена с автором. И варианты перевода цитаты из Мицкевича (вроде бы) тоже были оговорены, оставили со сдвинутым ударением. От переписывания надо уходить всегда. Текст должен выстроиться изнутри самого себя. И если снаружи что-то торчит. то проверяешь внутренней гармонией, а не соответствием чему-либо.
В процессе поиска появлялись и ещё более плохие слова, чем ты употребляешь, но в итоге их унесло течением.

Reply

Не зря ты работал ayac April 15 2014, 13:59:23 UTC
Отлично! Видишь, сколько интересного и полезного я узнал в процессе перевода? :)))

Reply


Leave a comment

Up