По-моему, хреново переводит. "Bore the reader with boring <...>", "in the side of Utz" в значении "в местности", etc. Так нам пиндосские умы не завоевать...
На "side" поменял я, там оба раза было "land". "Bore the reader with boring" - как раз нормально. Не надо уподобляться недотыкомзерам, которые только и умеют считать, сколько раз в предложении встречается слово "быть".
Comments 6
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment